[Kde-i18n-fry] Fryske oersetting fan KDE 3.4

Andries Annema an3s_annema at planet.nl
Mon Nov 29 11:46:15 CET 2004


Minsken!

Nei oanlieding fan Rinse syn "lange email" wol ik dêr graach noch efkes
in kanttekening by pleatse. Namentlik by punt 5 (hjirûnder werjûn).


==========
-----Original Message-----
From: Rinse de Vries [mailto:rinse at kde.nl] 
Sent: maandag 29 november 2004 3:42
To: kde-i18n-fry at kde.org
Subject: [Kde-i18n-fry] Fryske oersetting fan KDE 3.4

(...)

5: Welke kennis dient men te bezitten om te kunnen vertalen?
vereiste is uiteraard kennis van de Friese taal.
Kennis van de Engelse taal is meegenomen, maar niet een pré. Dit omdat
we in 
principe niet de Engelstalige tekst vertalen, maar de reeds bestaande 
Nederlandse vertaling overschrijven.
Grote voordeel hiervan is dat de Angel uit het vertalen (dus van: hoe is
de 
tekst bedoeld?) al door het Nederlandse team is verwijderd. Het vertalen
in 
het Fries zal daardoor een stuk soepeler werken.

(...)
===========


Yndie is de Fryske oersetting fanút de Nederlânske oersetting te dwaan,
mar in oersetting-fan-in-oersetting jout wol gau oanlieding ta ôfwikings
fan de boarnetekst (de Ingelske tekst). Dus wat ik hjirby foarstelle wol
is dat de oersettings dien wurde fanút de Nederlânske tekst foar de
grutte line om se ferfolgens te staavjen oan de Ingelske boarnetekst om
sadwaande de eventuele ôfwikings sa folle mooglik flak te striken.

Fanselssprekkend is it stribjen om konsekwint oer te setten, oan 'e hân
fan de wurdlist op http://www.kde.nl/frysk/wurdlist.html. Dizze list is
fiere fan kompleet en hjir en dêr sille der ek flaters ynsitte. Dêrom
wol ik jimme hjirby freegje om EARST jimme ljocht oer dy list skine te
litten en sa diskusjes oer de te brûken oersettings op te wekken, sadat
we der mei inoar in deeglike hânlieding fan meitsje kinne! 



Mei freonlike groetnissen,

Andries A.




More information about the Kde-i18n-fry mailing list