[Kde-i18n-fry] Fryske oersetting fan KDE 3.4
Rinse de Vries
rinse at kde.nl
Mon Nov 29 03:42:29 CET 2004
Hallo allemaal,
Jullie ontvangen deze e-mail, omdat je in het verleden hebt aangegeven
belangstelling te hebben voor het vertalen van KDE in het Fries, of
nieuwsgierig bent geweest naar het project.
Allereerst mijn excuses voor mijn lange afwezigheid, ivm ziekte ben ik een
tijd uit de roulatie geweest.
Maar ik ben er weer, en mooi op tijd, aangezien de vertaalslag van de
eerstvolgende versie, KDE 3.4 begin december van start gaat :)
Om jullie geheugen weer wat op te frissen, en om een idee te geven wat de
bedoeling is heb ik een kleine vraag en antwoord opgesteld.
Verder wil ik eenieder die nog steeds belangstelling heeft in het meehelpen
met, of het volgen van, het Friese vertaalproject om lid te worden van onze
mailinglist kde-i18n-fry at kde.org
Lid worden is eenvoudig: stuur een leeg bericht met als onderwerp
'subscribe' (zonder aanhalingstekens) naar kde-i18n-fry-request at kde.org
Wees niet bang dat je overspoeld zult worden met e-mail uit deze lijst,
vertaallijsten zijn meestal erg rustig (de Duitse lijst verstuurt bijv. maar
2 mails per maand, de Nederlandse lijst gemiddeld 4 per dag)
Ok, hier de vraag en antwoord.
1: Wie ben ik?
Nou, ik ben Rinse de Vries, coördinator van de vertaling van KDE in het
Nederlands. Ik ben al 6 jaar betrokken bij de Nederlandse vertaling, dit team
heeft met gemiddeld 3 actieve vertalers in die tijd meer dan 100.000
programmateksten en documentatieteksten vertaald.
Sinds enige tijd ben ik ook coördinator van de Friese vertaling van KDE.
Helaas ben ik, alhoewel ik geboren en getogen Fries ben, de Friese
schrijftaal onvoldoende machtig om zelf actief mee te vertalen. Daarom heb ik
de hulp van jullie nodig :)
2: Wat is KDE?
Zie www.kde.nl en www.kde.org
In het kort: KDE is een verzameling computerprogramma's voor Linux/Unix.
3: Hoe gaat het vertalen in zijn werk?
Alle programmatekst die kde-programma's gebruiken zijn uit de programmacode
gevist en opgeslagen in tekstbestanden, zgn po-bestanden.
In deze bestanden plaatsen we onder de originele Engelstalige tekst de
bijhorende Friese vertaling. In principe kan dit vanuit een willekeurige
tekstverwerker, maar handiger is om dit te doen vanuit een gespecialiseerd
vertaalprogramma, de zogenaamde po-editor. Een po-editor splitst de bestanden
keurig op in een Engelstalig en vertaalgedeelte, zodat je bovenin het venster
telkens de Engelstalige tekst ziet, en onderin het venster de Friese
vertaling typt.
4: Met welke programma's vertalen we de po-bestanden?
Er zijn 2 programma's die hiervoor in aanmerking komen:
1 - kbabel.
kbabel is een po-editor die speciaal voor KDE geschreven is. Het programma
sluit daardoor naadloos aan op de vertaalbehoefte van KDE, en door ingenieuze
mechanismen, zoals het automatisch vertalen van veelvoorkomende tekst,
foutopsporing en het invoegen van opmaak-tags e.d. de meest ideale van de
twee programma's. kbabel is echter alleen beschikbaar onder Linux, en vereist
dus dat Linux is geinstalleerd op de pc. kbabel wordt standaard meegeleverd
met Linux.
Eventueel is het ook mogelijk om Linux vanaf cd-rom te draaien, zonder het te
installeren op de pc. Om dit mogelijk te maken dient de pc te beschikken over
een fat32-partitie (windows 95,98,ME; XP gebruikt vaak NTFS) voor het openen
en opslaan van de po-bestanden.
Kijk voor een korte uitleg over kbabel op
http://www.kde.nl/doc/kbabel-kickstart/
2 - poedit.
Dit is het alternatief voor kbabel en draait onder Windows. Het programma is
te downloaden op http://poedit.sourceforge.net/
Het programma is minder uitgebreid dan kbabel, maar is voor ons project op
zich voldoende.
5: Welke kennis dient men te bezitten om te kunnen vertalen?
vereiste is uiteraard kennis van de Friese taal.
Kennis van de Engelse taal is meegenomen, maar niet een pré. Dit omdat we in
principe niet de Engelstalige tekst vertalen, maar de reeds bestaande
Nederlandse vertaling overschrijven.
Grote voordeel hiervan is dat de Angel uit het vertalen (dus van: hoe is de
tekst bedoeld?) al door het Nederlandse team is verwijderd. Het vertalen in
het Fries zal daardoor een stuk soepeler werken.
6: Hoeveel tijd gaat het vertalen me kosten?
Dat bepaal je helemaal zelf. De vertaling van KDE bestaat uit po-bestanden van
diverse groottes, van 2 programmateksten tot meer dan 1000 per bestand. Als
je veel tijd over hebt, dan vraag je om een groot bestand, wil je liever een
beperkte tijd besteden aan de vertaling, dan vraag je een kleiner bestand
uit.
7: wat gaan we precies vertalen?
de eerste stap is kdelibs. Dit is een verzameling programmabibliotheken die
alle algemene taken afhandelen. Benk hierbij aan programmamenu's die in elke
toepassing terugkomen, en aan dialoogvensters voor het openen/opslaan van
bestanden, printen, etc..
Als kdelibs af is, dan zal elk kde-programma dus in feite al een stukje in het
Fries zijn.
De volgende stap is kdebase. kdebase is de basisinstallatie van de KDE
desktop. Vergelijk deze met een basis-installatie van bijv. Windows: je hebt
dus een bureaublad, startmenu, verkenner, wat basale programma's voor
internet en tekstverwerking, configuratiescherm, etc. in het Fries.
Met het voltooien van kdebase is de Friese vertaling van KDE een feit.
Na kdebase is het mogelijk om aanvullende programma's te vertalen. Denk aan
e-mail, chatten, agenda, tekstverwerkers, etc. etc.
8: wat is de deadline?
kde 3.4 komt naar verwachting in maart uit. We hebben dus tot begin maart de
tijd om kdelibs en het meerendeel van kdebase te vertalen.
9: hoeveel werk is al gedaan?
Andries is momenteel bezig met kdelibs.po, het hart van kdelibs. Als die af
is, dan is kdelibs voor 40% al vertaald. Van het overige deel van kdelibs
bestaan nog vertalingen uit het verleden, waardoor de status naar schatting
op 60% uit komt.
10: wat als we de deadline niet halen?
Nou, niet meteen zo negatief :o)
Als we de deadlne niet halen is er geen man overboord, de eerstvolgende versie
van KDE (3.4.1) komt een maand later uit, dus in april. Daarna volgt meestal
om de twee maanden een update. We kunnen dus altijd later op de KDE-boot
springen.
11: ok, ik weet genoeg, hoe kan ik aanvangen?
Beslis eerst wat je gaat doen: kbabel gebruiken in Linux, kbabel via een
live-cd, of poedit onder Windows.
Download/installeer dit programma op je pc.
Neem dan contact met mij op (rinse at kde.nl) met het verzoek om po-bestanden ter
vertaling te ontvangen.
Geef dan meteen aan hoeveel tijd je wilt besteden aan het vertalen, zodat ik
navenant een bestand kan uitzoeken.
Deze vertaal je in het Fries door de Nederlandse tekst te overschrijven.
Als je klaar bent stuur je het bestand terug naar mij.
12: ik heb nog vragen, waar kan ik die stellen?
het liefst op kde-i18n-fry at kde.org (lidmaatschap vereist), of anders
rechtstreeks aan mij.
Tot zover deze (lange e-mail)!!
Ik hoop dat jullie inmiddels enthousiast zijn om te beginnen met vertalen
Vriendelijke groet,
Rinse de Vries
More information about the Kde-i18n-fry
mailing list