[Kde-i18n-fa] تغغیر نام کلید‌ها

Mehdi Fattahi mah.fat at gmail.com
Thu Feb 23 15:46:45 UTC 2012


سلام

به نظر من هم نباید از کاربر انتشار داشت بفهمه دگرساز یعنی آلت؟ شیفت؟ یا هر
چی :))

On Tue, Feb 21, 2012 at 11:44 PM, Mohammad Reza Mirdamadi <
mohi.pub at gmail.com> wrote:

> **
>
> سلام علی جان
>
>
>
> پوزش میخوام از اینکه دیر جواب دارم! چندین روز بود که دسترسی به ای‌میل
> نداشتم (از اینترنت ملی متشکرم!!!) و کمی درگیریهای شخصیم زیاد بود.
>
>
>
> منم خیلی موافقم با نظر شما که از نامی که روی تمامی صفحه‌کلیدها استفاده
> میشه استفاده کنیم!
>
>
>
> کسی نظری داره دوستان؟
>
>
>
> کسی میدونه یا میتونه چک کنه که بقیه تیم‌ها مثل آلمانی یا روسی یا عربی در
> این مورد چکار میکنند؟
>
>
>
>
>
> --
>
> Regards,
>
> Mohamad Reza Mirdamadi
>
>
> ------------------------------
>
> This e-mail has sent via Kontact/Kmail <http://kontact.kde.org> in Kubuntu<http://www.kubuntu.org>
>  Linux <http://en.wikipedia.org/wiki/GNU_Linux>
>
> Please consider the environment before printing this e-mail.
>
>
>
> ----------------------------
>
>
> On Do shanbe ۲۴ Bahman ۱۳۹۰ ۰۹:۴۰:۰۲ Ali Sarchami wrote:
>
> با سلام به دوستان گرامی
>
>
> سوالی که برای من پیش اونده اینه که چرا در ترجمه‌ها کلیدها را ترجمه
> می‌کنید؟ به نظر من استفاده از Alt خیلی معقولتر و قابل قبولتر از "دگر ساز"
> است. به نظر من ترجمه باید قابل قبول هم باشه و نه فقط ترجمه.
>
>
> با تشکر
>
>
> --
>
> Ali Sarchami
>
>
>
>
> _______________________________________________
> Kde-i18n-fa mailing list
> Kde-i18n-fa at kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-fa
>
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-fa/attachments/20120223/900d0e5f/attachment.html>


More information about the Kde-i18n-fa mailing list