[Kde-i18n-fa] Development, privacy, application, software, scene,
modeler and debugger
Arash Zeini
a.zeini at farsikde.org
Mon May 31 21:53:06 CEST 2004
In a message dated Monday 31 May 2004 15:34, Aryan Ameri wrote:
> Le lundi 31 Mai 2004 19:30, Arash Zeini a écrit :
> > In a message dated Sunday 30 May 2004 21:47, Platoali wrote:
> > > On Sunday 30 May 2004 23:50, Aryan Ameri wrote:
> > > > On Sunday 30 May 2004 07:49, Platoali wrote:
> > > > > 5.Debug and debugger: We have tree meaning for them. 1.
> > > > > اشکالزدا 2. خطایاب
> > > > > 3. باگزدا
> > > >
> > > > I think we should keep bug as 'bug', which means I go with
> > > > bug-zodâ.
> > >
> > > I think also bug should be translated to bug.
> >
> > I like "Khata" more than "bug".
>
> Don't agree. Bug is bug. It's not an error. It is BUG.
Well, a bug is a programming "mistake".
> Do Germans translate it? If yes, to what?
If I am not mistaken, they don't. :)
Greetings,
Arash
>
> Cheers
--
The FarsiKDE Project
www.farsikde.org
More information about the Kde-i18n-fa
mailing list