[Kde-i18n-fa] name conventions
Arash Bijanzadeh
a.bijanzadeh at linuxiran.org
Tue Jun 1 07:11:31 CEST 2004
On Do shanbe 11 Khordad 1383 23:48, Aryan Ameri wrote:
[snip]
> It doesn't matter wether the alphabet is the same or not. First of
> all, the alphabet of most european languages have some differences
> with each other (none of them is exactly like English). Second, as I
> said it doesn't matter wether the alphabet is the same or not. 'Tux
> Paint' doesn't have any meaning for a French, but still it is written
> 'Tux Paint' and not 'Tux Peinture" cause it is the name of the
> application.
It is not about meaning, it is about the strange English characters appearing
inside the farsi glyphs, suppose someone can't read English then what?! A
French user can read "Tux Paint" with french accent the same way he will read
"arash" but in farsi 'Tux Paint' is not readable.
>
> There is a line here. Don't write everything as the english one. For
> example in the K Menu I see that French have translated Office to
> 'Bureautique' but under it's submenu, OpenOffice is simply written as
> OpenOffice. So they have translated most of the menus, the only thing
> that they haven't translated is the name of the application itself.
>
> Also as Arash mentioned, in KMenu there is a description of the
> application in paranthes, these should be translated.
>
> I don't think Arabic is a mature project. I think they started
> translating KDE after us, and from what I have seen, they aren't
> active at all (I could be wrong though, I haven't checked their
> status for many months).
>
> Cheers
--
Television has brought back murder into the home -- where it belongs.
-- Alfred Hitchcock
More information about the Kde-i18n-fa
mailing list