[Kde-i18n-fa] Development, privacy, application, software, scene, modeler and debugger

Farid tuxbox at spymac.com
Tue Jun 1 17:20:53 CEST 2004


On Mon, 31 May 2004 12:53:06 -0700, Arash Zeini <a.zeini at farsikde.org>  
wrote:

> In a message dated Monday 31 May 2004 15:34, Aryan Ameri wrote:
>
>> Le lundi 31 Mai 2004 19:30, Arash Zeini a écrit :
>> > In a message dated Sunday 30 May 2004 21:47, Platoali wrote:
>> > > On Sunday 30 May 2004 23:50, Aryan Ameri wrote:
>> > > > On Sunday 30 May 2004 07:49, Platoali wrote:
>> > > > > 5.Debug and debugger: We have tree meaning for them. 1.
>> > > > > اشکال‌زدا 2. خطایاب
>> > > > > 3. باگ‌زدا
>> > > >
>> > > > I think we should keep bug as 'bug', which means I go with
>> > > > bug-zodâ.
>> > >
>> > > I think also bug should be translated to bug.
>> >
>> > I like "Khata" more than "bug".
>>
>> Don't agree. Bug is bug. It's not an error. It is BUG.
>
> Well, a bug is a programming "mistake".
>
>> Do Germans translate it? If yes, to what?
>
> If I am not mistaken, they don't. :)
>
> Greetings,
> Arash
>>
>> Cheers

>

What about "Eshkal" for bug?


More information about the Kde-i18n-fa mailing list