[Kde-i18n-fa] some problems

Aryan Ameri a.ameri at linuxiran.org
Mon Sep 22 00:58:26 CEST 2003


On Sunday 21 September 2003 23:07, Ali Yazdy wrote:
> first of all I want to know, if this is the correct
> address for submiting translated files to Arash or
> not?
> "a.zeini at fardikde.org"

It is correct
>
> second what should we translate server in farsi? I've
> looked at the dictionary and it suggest kargozar. but
> I dont like it at all. I think the the word server
> have became a farsi words by now. nearly every one
> that have touched the keyboard have heard the word
> server and many of them know and use it regularly, but
> kargozar is something unusual and nearly nobody knows
> about it at all. meybe it is better to use the more
> common word.

No.
People in the Farsi language, should become accustomed to a couple of new 
words. Languages make new words. Underestand this. The English language makes 
hundereds of new words every month (you don't hear about most of the cause 
they are technical). No one objects to that. It is a common feature of live 
languages, making new words.

I live in a Turkish speaking country, and there, no one knows what is 
"computer" (except those who know English). People call it 'Bilgisayar', 
which means analytic machine. How many people do you know that use the term 
"rayaneh" in farsi? 

Same with French, and Arabic. I have been enough in Arabic countries, to 
realize that no word enters their language, without first being localized. 

I came to Iran a few weeks ago, and suddenly I was shocked by a fact. Farsi 
speaking people are using too many English words in their day-to-day 
conversation. This is the first sign of a language in it's death row, when a 
language isn't making new words, it's dead.

Server might be used commonly, but it's is not correct. We do not invent words 
here Ali, we just translate. we do our job, according to "High Counsile of 
IT"'s dictionary, and a number of other well-established sources. We care 
about the standards. We don't make our own, we obey the standards.


They, are linquist profesionals, We are computer profesionals. We shouldn't 
interfere in their job, we should obey them. it's their job to make new 
words, it's our job to translate.

> another thing is cash . i have translated it
> zakhire-gah. but the dictionary offer me zaghe. what
> is your opinian?

Cache (and not cash) is translated as zaghe. I like it, as does other 
translators. What's wrong with it?

Agian, if you don't like it, I guess you should complain to 
who-ever-wrote-that-dictionary.

Remember that as long as there is a word in the Kbabel dictionary, you should 
follow it, for the sake of consistency. If each translator chooses his/her 
own word, the end result would be a fiasco.

> and does anybody know the formal equivalent that
> people in the army use for these words: top secret.
> secret. confidential and classified. I'm also not sure
> of the order.

Kamelan Mahramane
Mahramane
Serri
Tabaghe Bandi Shode


> another thing is how we type comma (,) and (') in
> iranian keyboard.
Comma is Shift+7 (،), I guess we don't have ' in our layout (I could be wrong)

> finally any suggestion for "print cap" and "bug" and
> "override".

Arash, this is yet another proof that we need an online dictionary.

Well, I don't have the dictionary at my hand, so others should probably 
suggest better translations for these words.

-- 
/*  "Every gun that is made, every warship launched,
every rocket fired, signifies in the final sense a
theft from those who hunger and are not fed, those
 who are cold and are not clothed."*/
		--President Eisenhower

Aryan Ameri



More information about the Kde-i18n-fa mailing list