[Kde-i18n-fa] some problems

Ali Yazdy platoali at yahoo.com
Sun Sep 21 14:07:51 CEST 2003


first of all I want to know, if this is the correct
address for submiting translated files to Arash or
not?
"a.zeini at fardikde.org" 

second what should we translate server in farsi? I've
looked at the dictionary and it suggest kargozar. but
I dont like it at all. I think the the word server
have became a farsi words by now. nearly every one
that have touched the keyboard have heard the word
server and many of them know and use it regularly, but
kargozar is something unusual and nearly nobody knows
about it at all. meybe it is better to use the more
common word.

another thing is cash . i have translated it
zakhire-gah. but the dictionary offer me zaghe. what
is your opinian?

and does anybody know the formal equivalent that
people in the army use for these words: top secret.
secret. confidential and classified. I'm also not sure
of the order.

another thing is how we type comma (,) and (') in
iranian keyboard.

finally any suggestion for "print cap" and "bug" and
"override".

thanks 
platoali

__________________________________
Do you Yahoo!?
Yahoo! SiteBuilder - Free, easy-to-use web site design software
http://sitebuilder.yahoo.com


More information about the Kde-i18n-fa mailing list