[Kde-i18n-fa] multiple significance in common term used in farsi?

Behdad Esfahbod behdad at bamdad.org
Sun May 11 21:57:32 CEST 2003


On Sun, 11 May 2003, Abbas Izad wrote:

> hi
> 
> anyone kan help on this one?
> multiple significance in common term used in farsi?

Would you please explain?  I can't even understand your series of 
words.  Is it a sentence?  A noun phrase?  A fact?  A question?  
>From the question mark, I assume it is a question, and so it is a 
sentence.  But then what is it asking for?  Do you mean: 
A translation of "multiple significance" in common terms used in 
Persian?
Then what is this "multiple significance"?  Where is it used?

Another question:
The quick brown fox jumps over the lazy dog?


> /Abbas

-- 
Behdad Esfahbod		21 Ordibehesht 1382, 2003 May 11 
http://behdad.org/	[Finger for Geek Code]

In the corner of the dream was the man with the blue guitar
It had no strings but the music touched the stars




More information about the Kde-i18n-fa mailing list