[Kde-i18n-fa] multiple significance in common term used in farsi?
Behdad Esfahbod
behdad at bamdad.org
Sun May 11 21:57:32 CEST 2003
On Sun, 11 May 2003, Abbas Izad wrote:
> hi
>
> anyone kan help on this one?
> multiple significance in common term used in farsi?
Would you please explain? I can't even understand your series of
words. Is it a sentence? A noun phrase? A fact? A question?
>From the question mark, I assume it is a question, and so it is a
sentence. But then what is it asking for? Do you mean:
A translation of "multiple significance" in common terms used in
Persian?
Then what is this "multiple significance"? Where is it used?
Another question:
The quick brown fox jumps over the lazy dog?
> /Abbas
--
Behdad Esfahbod 21 Ordibehesht 1382, 2003 May 11
http://behdad.org/ [Finger for Geek Code]
In the corner of the dream was the man with the blue guitar
It had no strings but the music touched the stars
More information about the Kde-i18n-fa
mailing list