[Kde-i18n-fa] new consultant

Arash Zeini a.zeini at farsikde.org
Thu Dec 18 18:13:21 CET 2003


On Wednesday 17 December 2003 23:22, Armin wrote:

> On Monday 15 December 2003 02:20, Arash Bijanzadeh wrote:
> > Hi all,
> >
> > I got a contact with Dr. Kazazi, the hardcore Farsi Professor you may
> > know. He accepted  a meeting with us.  Ishould add that he is REALLY
> > harcore for example in his opinion words like "khodro"  for automobile
> > is a word by word translation and therfore wrong and relly harmfull.
> > He recommended me to use "گردونه" instead of it that he has a istory
> > for this word. It is just a warning for all of us ;)
> >
> > I want all the people here to add the most important problems to this
> > thread so we can get his advise. For the beginnig I want to add this
> > question:
> >
> > 1. What shall we translate things like "print", chap or chap kardan?
>
> i think "chap" itself it good enough too use .

I myself agree. "Chap" is good and that's what we have been using. But the 
option should be discussed. Some people are of the opinion that it should 
be an imperative. I however disagree.

Arash

-- 
The FarsiKDE Project
www.farsikde.org


More information about the Kde-i18n-fa mailing list