[Kde-i18n-fa] daemon

Abbas Izad abbasizad at hotmail.com
Tue Apr 29 20:51:31 CEST 2003



>From: "Zoup" <Zouuup at hotmail.com>
>Reply-To: KDE Farsi translation <kde-i18n-fa at mail.kde.org>
>To: "KDE Farsi translation" <kde-i18n-fa at mail.kde.org>
>Subject: Re: [Kde-i18n-fa] daemon
>Date: Tue, 29 Apr 2003 22:20:27 -0700
>
>Ù‘ I Agree with this idea. There are many strange, wierd, and geeky words
>in GNU/Linux. When translating these, we should atleast try tp preserve
>the culture. Aghazgar doesn't have that natur. I like "div' for an
>intance.
>
>Ideas?
>--
>/* Mom, I'm not viewing porn late at night; really,
>I'm just at slashdot, reading myself blind */
>
>Aryan Ameri
>
>
>
>I think its could be funny , " lotfan div e smbd ra ejra konid " !
>users will not understand be purpose :) using Daemon as itself
>is better than "div" or "jen" or this kind of translation .
>
If the goal of this project is making linux/kde easy to learn and use, I  
think Aghazgar is the right interpretation of daemon. But if we only want to 
have a few farsi hackers, then it is OK playing with words.
If everythings goes well and our beloved country opens up more and more we 
have to expect Billy Gate rules us within a couple of years.
No offence to anyone! Linux is THE way to go.

Abbas Izad





>_______________________________________________
>Kde-i18n-fa mailing list
>Kde-i18n-fa at mail.kde.org
>http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-fa


_________________________________________________________________
Hitta rätt köpare på MSN Köp & Sälj http://www.msn.se/koposalj



More information about the Kde-i18n-fa mailing list