[Kde-i18n-fa] a quick question

Arash Zeini a.zeini at farsikde.org
Fri Apr 25 23:05:13 CEST 2003


On Friday 25 April 2003 21:24, Aryan Ameri wrote:

> On Friday 25 April 2003 19:47, Abbas Izad wrote:
> > Is it OK to invent new word? I like to translate:
> > bookmard = yaad nevesht
> >
> > what you think?
>
> No, It's not OK. Because it would break consistency.
>
> You see, bookmark has everywhere been translated to "choob alef". Now
> for example it is choob alef in Konqueror, and it is choob alef in all
> other applications,so it should remain choob alef everywhere. That's
> the whole point of being consistent. We can't just go on and translate
> a word differently in each application.
>
> If you want to change something though, that's another question. Because
> that means that we shall go trough all of the currently translated
> files, and change them. It's a hell of a task, but sometimes, it might
> be acceptable, if the new translation is far superior.
>
> Cheers

I agree with this as a general concept as well.

And for this case: A "choob alef" really is what a bookmark is called in Iran 
and in so far a good translation, I think. Why would you want to change it?

Greetings,
Arash
-- 
The FarsiKDE Project
www.farsikde.org


More information about the Kde-i18n-fa mailing list