AW: "go to previous" / "go forward"

Joop Eggen joop_eggen at yahoo.de
Fri Nov 10 17:17:56 GMT 2023


Vi certe trovis ambiguaĵon, rilate al 'antaŭ'.
Eble pli klare:- go to previous = iri al ĵusa / retroiri- go forward = iri al sekva / pluiri- next page = sekva paĝo- previous page = ĵusa / pasinta / pasinta paĝo
Mi preferas mallongan tamen klaran, naturan formuladon.
Dankon pro via laboro, decidu mem.Joop

 
 
  Am Do., Nov. 9, 2023 at 19:10 schrieb Steffen Schüssler | BerlinOnline<steffen.schuessler at berlinonline.de>:    Vi tradukas "angelfish" (ilo por leg la reton)So mi preferus la signifo de pagxoj.english:"next page" => esperanto:"sekvonta paĝo" aux simple "Sekvonta"english:"previous page" => esperanto:"pasinta paĝo" aux simple "Pasinta"
antaux mi mem nur uzas in komparo al tempo (antauxe mit estis en la domo, nun mi estas sur la strato)Von: Kde-i18n-eo <kde-i18n-eo-bounces at kde.org> im Auftrag von Oliver Kellogg <olivermkellogg at gmail.com>
Gesendet: Sonntag, 1. Oktober 2023 04:54
An: KDE-internationalization mailing list for the Esperanto team <kde-i18n-eo at kde.org>
Betreff: "go to previous" / "go forward" Dum traduko de  l10n-kf6/templates/messages/angelfish/angelfish.pot
kaj aliaj mi renkonas tion:
"Go to previous" -> "Iri al antaŭa""Go forward" -> "Iri antaŭen"
Ĉu tiuj estas la ĝustaj tradukoj?

Salutojn,
 Oliver
  
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-eo/attachments/20231110/dda3ce67/attachment.htm>


More information about the Kde-i18n-eo mailing list