[Kde-i18n-eo] KDE traduka defio plenigita !

CORDONNIER Thomas t_cordonnier at yahoo.fr
Mon Mar 23 22:02:09 UTC 2015


Saluton al ĉiuj


Mi legis en la retlisto programistoj-respondas pri la defio relanĉi la 
teamon de tradukistoj por KDE. Tial mi decidis ke venis bona okazo por 
mi realigi ideon kiun mi jam delonge pripensis, kaj kiun mi klarigas nun.


En la dosiero kiun mi sendas al vi vi trovos ĉirkaǔ 3500 novtradukataj 
frazoj kiuj, se vi akceptos ilin, pligrandigos viajn statistikojn. Por 
fari tion mi profitis pri programoj tre famaj ĉe profesiaj tradukistoj, 
sed bedaǔrinde ne multe konataj de amatoroj : tradukmemoroj.

Bonvolu ne konfuzi kun maŝina tradukado (Google, Systran, ktp). 
Tradukmemoro konsistas ne en aǔtomata komputila algoritmo, sed pri 
duon-aǔtomata re-uzado de jam ekzistantaj tekstoj. Kiam vi rigardas la 
projekton KDE, vi povas havi la impreson ke ĝi estas ege ampleksa, sed 
la vero estas, ke temas pri multege da kvazaǔ sendependaj projektoj 
kiujn oni miksas en komuna "environment". Tio riflektiĝas en la tradukoj 
: ne vere aperas 140 mil tradukendaj frazoj, sed multe da ripetoj pro 
tio ke ĉiuj aplikaĵoj reuzas la samajn terminojn.

Kompreneble povas okazi ke la sama frazo havas malsaman tradukon depende 
de la konteksto : ĝuste pro tio mi diras ke tradukmemoro estas 
duon-aǔtomata laboro. Dum la importado mi trovis ĝis 6000 kongruecojn, 
kaj eĉ probable pli ĉar mi strikte limiĝis, por tiu unua paŝo, al 
100%/perfektaj kongruoj (tradukmemoro kapablas trovi partajn kongruojn 
multe pli efike ol gettext "fuzzy" algoritmo). Sed poste mi relegis la 
tuton, korektis kelkajn kiam mi estis certa pri malsama konteksto, kaj 
rezignis pri ĉiuj en kiu aperis eĉ dubeto (ĉu adjektivo aǔ verbo, ĉu 
temas pri alia termino, ktp). Pro tio finfine restis 3500 segmentoj - 
kaj intertempe iu jam tradukis kelkajn el ili.


Mi sendas al vi la rezulton en Subversion/diff formato. Mi uzis la 
version de "trunk" branĉo, sed konstatis ke ĝi bone aplikiĝas ankaǔ al 
la aliaj.


Nun mi esperas ke vi ne konsideros tion kiel friponado. TIu metodo vere 
estas uzata eĉ de profesiaj tradukistoj kiam oni petas ilin traduki ege 
similajn tekstojn (kaj tio ofte okazas : komparu du manlibrojn, du 
ĵurajn tekstojn, ktp). Tradukmemoroj ne nur gajnigas al ni tempon : ili 
ankaǔ asertas ke similaj tekstoj ricevas similan tradukon eĉ se ne far 
de la sama tradukisto. Ekzemple, mi rimarkis ke kiam venas propra nomo, 
kelkaj tradukantoj decidas meti la familian nomon tute majuskle, dum 
aliaj lasas senĉanĝe : mi ne diras ke unu metodo estas pli bona ol la 
alia, sed ke preferindas uzi unu metodon kaj ne ŝanĝi poste, kion vi pensas?



Amike

Thomas CORDONNIER



PS. Mi ne kontrolis ĉu la listo akceptas aldonajn pecojn (la dosiero 
estas en gzip-igita diff formato). Se vi ne ricevas ĝin, bonvolu donu al 
mi adreson, kie mi povas resendi ĝin.

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-eo/attachments/20150323/fb93b91b/attachment-0001.html>
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: changes.diff.gz
Type: application/gzip
Size: 167817 bytes
Desc: not available
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-eo/attachments/20150323/fb93b91b/attachment-0001.bin>


More information about the Kde-i18n-eo mailing list