[Kde-i18n-eo] Re: Kde-i18n-eo Digest, Vol 10, Issue 2

Martin Ponce mjp_ttc at yahoo.com
Wed Sep 15 20:44:16 UTC 2004


Karan Steve, 

   Tiu-tempe mi laboras pri ofteco de vortoj en pot dorsieroj, vortaroj 
   angla - esperanta kaj simpligo de tradukado per kbabelo.

Saluton

> ATTACHMENT part 3.3 message/rfc822 
> From: Steve Walesch <SPW at vo.lu>
> To: kde-i18n-eo at kde.org
> Date: Wed, 15 Sep 2004 11:15:59 +0200
> Subject: [Kde-i18n-eo] Unuaj paŝoj
> 
> Mi ĵus estas finleginta la gvido kaj mi ankaŭ instalis la plej novan
> eldonon 
> de la Babelo-tradukilo.
> 
> Mi vidis ke kvankam preskaŭ ĉio en la K-menuo estas jam tradukita. Sed ne 
> "logout" kaj "Instant Messenger". Kial ne uzi "elsaluti/adiaÅ­i" kaj 
> "tujmesaĝilo"? Ankaŭ en kdm mi vidas "username" kaj "logon". Povas esti 
> "salutnomo" kaj "ensaluti"? Fine mi volas scii kial ni diras "nova folio" sed
> 
> "fermu tabon"? Ĉu ne estus pli bone diri ĉiam tabo aŭ ĉiam folio? Ne 
> miskompreni min, mi ne volas kritiki vian bonegan laboradon, sed mi pensas ke
> 
> tiaj informoj povus helpi min en mia venonta tradukado.
> 
> Se mi bone komprenas nuntempe neniu laboras pri kdemultimedia. Tial mi faros 
> tion. Se aliulo tamen tion faras, bonvolu informi min pri tio, kaj mi elektas
> 
> alian dosierujon.
> 
> Ĉu ie ajn mi povas trovi informoj pri nia laborgrupo? Se mi bone komprenis: 
> Heiko estas nia estro kaj li laboras pri kdebase. 
> Matthias laboras pri kdepim (precipe kontact: kmail, knotes, knode). 
> Stian laboras pri kdelibs (kio kaj katepart)
> Kaj Martin? 
> Ĉu estas aliaj tradukistoj?
> Se iu volas aldoni min en Jabber, estu bonvena. Mia JID estas spw at jabber.dk
> 
> ĝis!
> Steve Walesch
> 
> > _______________________________________________
> Kde-i18n-eo mailing list
> Kde-i18n-eo at kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-eo
> 



		
__________________________________
Do you Yahoo!?
Yahoo! Mail - 50x more storage than other providers!
http://promotions.yahoo.com/new_mail



More information about the Kde-i18n-eo mailing list