[Kde-i18n-eo] Pri vortaron esperanta-anglan kbabele.

Martin Ponce mjp_ttc at yahoo.com
Thu May 27 20:51:29 UTC 2004


Tre Karajn, 

   Pri vortaron esperanta-anglan kbabele.

   Tiu ilo povus multe helpi la traduk-laboron.
   Mi faris portempa vortareton kaj prova uzo en kabel,
   kaj certe ne funciis suficxe bone (lax mi deziris).

   Certe necesos kelkajn sxangxoj en la programaro por tiu afero.

   Kunkune, la vortprovizo ne estas rekte atingebla. sed per 
   iom da laboro de intepretado kaj transformado. 
     
   Tiu momente mi nur havas ne kompleta listo de anglajn vortojn plej 
   ofte uzataj. sekvos esperantajn. 

   Mi dauxras tiu-labore.

Elkore, 
Martin Ponce

--- kde-i18n-eo-request at kde.org wrote:
> Send Kde-i18n-eo mailing list submissions to
> 	kde-i18n-eo at kde.org
> 
> To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
> 	https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-eo
> or, via email, send a message with subject or body 'help' to
> 	kde-i18n-eo-request at kde.org
> 
> You can reach the person managing the list at
> 	kde-i18n-eo-owner at kde.org
> 
> When replying, please edit your Subject line so it is more specific
> than "Re: Contents of Kde-i18n-eo digest..."
> > Today's Topics:
> 
>    1. Miskomprenoj pri traduko (Matthias Peick)
>    2. Re: Miskomprenoj pri traduko (Heiko Evermann)
> 

> ATTACHMENT part 3.1 message/rfc822 
> From: Matthias Peick <matthias at peick.de>
> To: kde-i18n-eo at kde.org
> Date: Wed, 26 May 2004 21:48:35 +0200
> Subject: [Kde-i18n-eo] Miskomprenoj pri traduko
> 
> Saluton,
> 
> mi ne certas, ke ni ĉiuj parolas la saman lingvon.
> 
> Refoje mi legas, ĉi tie kaj private, pri uzo de cvso kaj aliaj plaĉaj 
> programiloj. Sed tiu ne estas mia celo.
> 
> Kion mi volas, estas uzi nur la plej malmultajn, simplajn ilojn pro traduko. 
> Normale tiu estu unu aŭ du vortaroj, redaktilo kaj retpoŝto, la tradukiloj.
> 
> Ĉi tie estas KBabelo anstataŭ redaktilo, plie la Konkeranto.
> 
> Kial? Ĉar mi volas interesigi pluajn tradukantojn por KDE. Sed ĉi tio nur 
> eblas, se mi povas diri al ili, ke ili nur devas traduki per simplaj kaj 
> malmultaj iloj. Alikaze, se ili necesus programilojn kaj laborus programiste,
> 
> mi tamas, ke ni neniam trovos sufiĉajn tradukantojn por longdaŭra laboro.
> 
> Ĉi tial mi volas limigi la regulojn je sekvontaj punktoj:
> 1. Enskribu vin al la retpoŝtlisto.
> 2. Alportu unu po-dosieron de la statistika paĝo.
> 3. Sendu la nomon al la listo por eviti multfojan laboron.
> 4. Malfermu la dosieron per KBabelo kaj traduku tiel ekzakte, kiel vi povas.
> 5. Sendu la tradukitan dosieron al...
> 
> Ĉi tiuj estas miaj pensoj pri la temo. Kion vi kredas?
> 
> Äœis
> Matthias
> 
> 
> 

> ATTACHMENT part 3.2 message/rfc822 
> From: Heiko Evermann <Heiko.Evermann at gmx.de>
> To: KDE-internationalization mailing list for the Esperanto team
> 	<kde-i18n-eo at kde.org>
> Date: Wed, 26 May 2004 23:14:54 +0200
> Subject: Re: [Kde-i18n-eo] Miskomprenoj pri traduko
> 
> Saluton Matthias,
> 
> >mi ne certas, ke ni ĉiuj parolas la saman lingvon.
> >
> Eble ke ne.
> 
> >Refoje mi legas, ĉi tie kaj private, pri uzo de cvso kaj aliaj plaĉaj 
> >programiloj. Sed tiu ne estas mia celo.
> >
> Ni parolis pri la problemoj de la statistikoj. Kelkfoje ĝi ne estas 
> aktualigitaj. Mi nur proponis ke (en tiu kazo) oni povas fari sian 
> propran statistikon kun
> 
> > cd /opt/kde3/kde-i18n/eo/messages/kdebase
> > cvs update
> > msgfmt --statistics *.po
> > => 6681 translated messages, 1138 fuzzy translations, 1228 
> > untranslated messages.
> 
> Tio estas unu ebla vojo. Alia estus kbabel-catalogmanager, kiu ankaÅ­ 
> povas doni informojn pri statistikoj.
> 
> >Kion mi volas, estas uzi nur la plej malmultajn, simplajn ilojn pro traduko.
> 
> >Normale tiu estu unu aŭ du vortaroj, redaktilo kaj retpoŝto, la
> tradukiloj. 
> >Ĉi tie estas KBabelo anstataŭ redaktilo, plie la Konkeranto.
> >
> Do vi estas uzanta KBabelon! (Oni ankaÅ­ povas redakti ilin kun kwrite :) 
> . Kaj catalogmanager estas parto de KBabelo. Äœi enhavas 
> menu/tools/cvs/update templates kaj update. Tio kopias la aktualan 
> staton de la traduko al vian komputilon. Mi opinias ke tio estas multe 
> pli simpla ke uzi i18n.kde.org kun konkeranto. Sed ambaŭ vojoj elŝutas 
> la po-dosieron, do ambaÅ­ vojoj funkcias.
> 
> >
> >Kial? Ĉar mi volas interesigi pluajn tradukantojn por KDE. Sed ĉi tio nur 
> >eblas, se mi povas diri al ili, ke ili nur devas traduki per simplaj kaj 
> >malmultaj iloj. Alikaze, se ili necesus programilojn kaj laborus
> programiste, 
> >mi tamas, ke ni neniam trovos sufiĉajn tradukantojn por longdaŭra laboro.
> >
> Mi ofte uzis kbabeldict (alia parto de kbabel) por trarigardi la jam 
> tradukitajn tekstojn por kompari. Mi opinias ke tio gravas. Kaj tio 
> estas pli facila ol traserĉi la kompleks-vortaron. Por tion ne estas 
> necese fariĝi programiston. Sufiĉas esti tradukanto. Sed ambaŭ vojoj 
> funkcias. Vi skribas ke vi volas helpi interesigi tradukantojn. Kaj mi 
> opinias ke uzi kbabeldict faciligas la tradukadon. Do mi proponas ke ni 
> rakontu ilin pri la traduktiloj kiuj jam ekzistas.
> 
> >
> >Ĉi tial mi volas limigi la regulojn je sekvontaj punktoj:
> >1. Enskribu vin al la retpoŝtlisto.
> >2. Alportu unu po-dosieron de la statistika paĝo.
> >3. Sendu la nomon al la listo por eviti multfojan laboron.
> >4. Malfermu la dosieron per KBabelo kaj traduku tiel ekzakte, kiel vi povas.
> >5. Sendu la tradukitan dosieron al...
> >
> >Ĉi tiuj estas miaj pensoj pri la temo. Kion vi kredas?
> >
> 
> Amike,
> 
> Heiko
> 
> 
> > _______________________________________________
> Kde-i18n-eo mailing list
> Kde-i18n-eo at kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-eo
> 



	
		
__________________________________
Do you Yahoo!?
Friends.  Fun.  Try the all-new Yahoo! Messenger.
http://messenger.yahoo.com/ 



More information about the Kde-i18n-eo mailing list