[Kde-i18n-eo] (no subject)

Jordi mumismo at xasamail.com
Sun Dec 12 22:19:21 UTC 2004


> Bone, kiel vi volas publike...
>
> > Mi faris mallongajn tradukojn.
> > bonvolu aldonu cxi tiuj tradukoj al CVS.
>
> Mi respondus vian komencosemanan leteron, sed eksteresperanta vivo
> ekzistas. Fakto unu.

Pardonu, mi ne havis neniun respondon. Ĉar mi sendis tradukojn al  dissendolisto.


> Fakto du. En via letero vi skribis du liniojn kun dek-unu(!)
> malkorektaĵojn. Kion mi pensu pri tio? Kaj pri via traduklaboro? Ĉiu de ni
> faras
> malkorektaĵojn, sed ĉi tion?
>
> Fakto tri. Mi superrigardis viajn tradukojn kaj tuj trovis forestan
> akuzativfinaĵon. Malbone. Krome mi trovis, ke vi ne forigis la frazfinajn
> punktojn, kiam ili mankas en la angla teksto. Sekve vi ne laboris ekzakte.
> Ankaŭ malbona.

Dankon. 
Pardonu, mi uzis vian tempon.

> Fakto kvar. Mi parolis unu personon el la KDEa teamo: "Pli bona estas neniu
> traduko ol malbona." Kaj mi pensas, ke li pravas.

Li pravas.


> Fakto kvin. Tradukado estas pacienca okupo. Per ĉi tiu letero (mallonge
> post la du al mi) kaj viaj tradukoj, kiuj pruvas vian volon, sed ne vian
> scipovon; mi dubas pri via pacienco.

Mi havas volon kaj paciencon sed mi ne havas scipovon. Vi pravas.


> Mi rekomendas, ke vi plibonigas vian scipovon. Tio funkcias bone, kiam vi
> tradukos normalajn tekstojn kun minimume 5 horoj po semajno dum 1 jaro.
> Tio helpas multege haviĝi senton pri Esperanto, kio estas nepre necesa por
> nia laboro kun tradukeroj.

5 horoj semajne dum 1 jaro ....
Ĉu vi pensas ke oni bezonas 1 jaro por lerni esperaton?

Mi, sincere, pensis ke mi povis traduki tion. Mi ne volis ĝeni neniun.

Mi ankaux "tradukis" ksysguard.po kaj ark.po.
ksysguard.po havis multajn "fuzzy" mesaĝojn. Normale, ĉi tiuj mesaĝoj estis korektaj (aux bezonas punkton) ĉar mi nur forigis "fuzzy".
ĝi estis teda kaj facila laboro. ĉu mi povas sendi tion al ĉi tiu dissendolisto?

Jordi


    http://www.xasamail.com/



More information about the Kde-i18n-eo mailing list