[Kde-i18n-eo] Re: Kde-i18n-eo Digest, Vol 12, Issue 1
Martin Ponce
mjp_ttc at yahoo.com
Wed Dec 1 07:01:44 UTC 2004
Saluton
mi aldonas liston de anglajn vortojn kun sian frekvencojn trovite en la
dosiero eo_messages.pot vidu : ts_suma.txt
Ankauxe aliaj arhxivoj por dokumentado.
Tio, estas nuntempe nur provo, mi bedauras.
Multe mi dezirus iru pli rapide = (
( Steve, vi certe ne estas sola, nek izola )
Elkore,
Martin
--- kde-i18n-eo-request at kde.org wrote:
> Send Kde-i18n-eo mailing list submissions to
> kde-i18n-eo at kde.org
>
> To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-eo
> or, via email, send a message with subject or body 'help' to
> kde-i18n-eo-request at kde.org
>
> You can reach the person managing the list at
> kde-i18n-eo-owner at kde.org
>
> When replying, please edit your Subject line so it is more specific
> than "Re: Contents of Kde-i18n-eo digest..."
> > Today's Topics:
>
> 1. Mi esperas ke vi bone fartas (Steve Walesch)
> 2. Ekranfotoj (Steve Walesch)
> 3. Re: Mi esperas ke vi bone fartas (Matthias Peick)
> 4. Re: Ekranfotoj (Matthias Peick)
> 5. Re: Mi esperas ke vi bone fartas (Steve Walesch)
>
> ATTACHMENT part 3.1 message/rfc822
> From: Steve Walesch <SPW at vo.lu>
> CC:
> To: "Kde-i18n-eo" <Kde-i18n-eo at kde.org>
> Date: Mon, 29 Nov 2004 23:19:52 +0100
> Subject: [Kde-i18n-eo] Mi esperas ke vi bone fartas
>
> Mi estis tre mallaborema koncerne nian tradukan laboron dum la lastaj
> semajnoj, sed nun mi volas ÅanÄi tiun per la daÅrigo de la traduko de
> "kdemultimedia". Espereble vi Äiuj ankaÅ trovas iom da tempo (bedaÅrinde
> Äi
> estas malabundega) por traduki iun ajn dosieron.
>
> Sed dum mia traduko aperis kelkaj problemetoj. Eble unu el vi kiu havas pli
> da
> sperto povas helpi min kun ili.
>
> 1. Kelkfoje aperas strangaj mallongigoj kiel LED, FFT, MIDI, ktp.
> Äu ni lasu ilin senÅanÄaj? Kelkfoje mi eÄ ne scias al kiu ili rilatas.
>
> 2. Kiam aperas vortoj kiel "attack", kiel ni sciu Äu ni traduku per "ataku"
> aÅ
> "atako" se mankas kuntekston?
>
> 3. Kiel ni sciu kiam uzi majusklon aÅ etliteron? Ordinare mi skribas la
> unuan
> literon de la unua vorto per majusklo, sed kiam la originalo (en la angla)
> aperas kun etlitero mi ankaÅ uzas etliteron. Äu bona praktiko?
>
> 4. Kion fari kiam aperas vortoj sen iu ajn kunteksto? Mi ĵus devis traduki
> ion
> koncerne la sonorservilon kie la sono povas esti "wet" aÅ "dry". Sed la sono
>
> ja ne vere estas "malseka", tio estas nur maniero por priskribi la sono. Ofte
>
> oni vidas nur unu vorton sen iu ajn kunteksto kaj tiam estas malfacilega scii
>
> kiun vorton elekti.
>
> 5. Kelkfoje la angla originalo aÄas. Mi devas traduki esprimojn kiel "pan"
> aÅ
> "q"! Ili estas tute sensencaj kaj mi havas nenion ideon kiel traduki tiajn
> sensencaĵojn. :-( Se ni ne tradukas ilin, ni neniam havos tute finitan
> tradukon.
>
> Mi Äojegus kiam unu el vi povus doni al mi kelkajn klarigojn. Espereble ni
> progresegos kun la tradukado.
>
> Fartu bone!
> Steve Walesch
>
>
> ATTACHMENT part 3.2 message/rfc822
> From: Steve Walesch <SPW at vo.lu>
> CC:
> To: "Kde-i18n-eo" <Kde-i18n-eo at kde.org>
> Date: Mon, 29 Nov 2004 23:41:54 +0100
> Subject: [Kde-i18n-eo] Ekranfotoj
>
> Mi vidis Äe http://i18n.kde.org ke aliaj tradukoj havas ekranfotojn de iliaj
>
> tradukoj sed Esperanto ankoraÅ ne havas ilin:
> http://i18n.kde.org/screenshots/?a=i&t=eo
> Tial mi faris kelkajn ekranfotojn per mi mem. Vi povas vidi ilin Äe:
> http://www2.vo.lu/homepages/spw/esperanto/kde-eo1.png
> http://www2.vo.lu/homepages/spw/esperanto/kde-eo2.png
> http://www2.vo.lu/homepages/spw/esperanto/kde-eo3.png
> Se vi akceptas, mi sendos ilin al shots at i18n.kde.org por ke ili estu
> aldonataj
> Äe http://i18n.kde.org. Äu?
> Äis,
> Steve
>
>
> ATTACHMENT part 3.3 message/rfc822
> From: Matthias Peick <matthias at peick.de>
> To: kde-i18n-eo at kde.org
> Date: Mon, 29 Nov 2004 23:51:55 +0100
> Subject: Re: [Kde-i18n-eo] Mi esperas ke vi bone fartas
>
> Je Lundo, 29. Novembro 2004 23:19, Steve Walesch skribis:
>
> > Sed dum mia traduko aperis kelkaj problemetoj. Eble unu el vi kiu havas pli
> > da sperto povas helpi min kun ili.
>
> Kredu, vi ne estas sola :-)
>
> > 1. Kelkfoje aperas strangaj mallongigoj kiel LED, FFT, MIDI, ktp.
> > Äu ni lasu ilin senÅanÄaj? Kelkfoje mi eÄ ne scias al kiu ili rilatas.
>
> Dependas. Ekzemple mi ne tradukis IMAP, HTML aÅ URL, sed CRLon mi tradukis
> kiel ANVLon. Mia decido dependas de la koneco de la mallongigo kaj de tio,
> Äu
> la longa formo estas ekzista kaj trovebla. Kelkaj tradukeroj mi ne tradukis.
>
> > 2. Kiam aperas vortoj kiel "attack", kiel ni sciu Äu ni traduku per
> "ataku"
> > aÅ "atako" se mankas kuntekston?
>
> Ofte la tradukeroj grupiÄas. Tial oni povas ekkoni, la sencon. Se ne, mi
> riskas nekorektan tradukon, Äar ni povos vidi Äin en la sekva KDE-versio
> kaj
> Äi restas korektebla ;-)
>
> > 3. Kiel ni sciu kiam uzi majusklon aÅ etliteron? Ordinare mi skribas la
> > unuan literon de la unua vorto per majusklo, sed kiam la originalo (en la
> > angla) aperas kun etlitero mi ankaÅ uzas etliteron. Äu bona praktiko?
>
> Jes. Mi ankaÅ etliteras, kiam la angla uzas majuskojn, Äar gi estas tipa
> por
> kelkaj aferoj en la angla, sed ne en Esperanto.
>
> > 4. Kion fari kiam aperas vortoj sen iu ajn kunteksto? Mi ĵus devis traduki
> > ion koncerne la sonorservilon kie la sono povas esti "wet" aÅ "dry". Sed
> la
> > sono ja ne vere estas "malseka", tio estas nur maniero por priskribi la
> > sono. Ofte oni vidas nur unu vorton sen iu ajn kunteksto kaj tiam estas
> > malfacilega scii kiun vorton elekti.
>
> Vi nun havas, kiel aliaj tradukantoj antaÅ vi, problemon. Kial? "Wet" kaj
> "dry" estas anglaj priskriboj. Ekzemple en la germana ili estas sensencaj.
> Kiel vi nun traduku ilin? Vi estas libera. Mi mem parolas la anglan,
> germanab, hispanan kaj iomete pluajn, sekve mi provas trovi vortare la
> "internacian" ideon post la afero.
>
> > 5. Kelkfoje la angla originalo aÄas. Mi devas traduki esprimojn kiel "pan"
> > aÅ "q"! Ili estas tute sensencaj kaj mi havas nenion ideon kiel traduki
>
> Ne traduku la tradukeron.
>
> > tiajn sensencaĵojn. :-( Se ni ne tradukas ilin, ni neniam havos tute
> > finitan tradukon.
>
> Kun la tempo venas la konsilo. Ni havas tempon kaj multajn dosierojn
> tradukotajn. Äi-tempe ni okupas la 44an rangon. Kiam ni estos sub la 10
> unuaj, mi pensis pri la traduka tutigeco.
>
> > Mi Äojegus kiam unu el vi povus doni al mi kelkajn klarigojn. Espereble ni
> > progresegos kun la tradukado.
>
> Alia demando estas la fakto, ke vi kelkfoje ne scios, Äu la menuo ekzakte
> nomiÄas, Äar la partoj estas tro disaj.
>
> Mia konsilo: Faru. Poste ni povos korektigi la malbelecojn.
>
>
> ATTACHMENT part 3.4 message/rfc822
> From: Matthias Peick <matthias at peick.de>
> To: kde-i18n-eo at kde.org
> Date: Mon, 29 Nov 2004 23:56:26 +0100
> Subject: Re: [Kde-i18n-eo] Ekranfotoj
>
> Je Lundo, 29. Novembro 2004 23:41, Steve Walesch skribis:
>
> > http://www2.vo.lu/homepages/spw/esperanto/kde-eo1.png
> > http://www2.vo.lu/homepages/spw/esperanto/kde-eo2.png
> > http://www2.vo.lu/homepages/spw/esperanto/kde-eo3.png
> > Se vi akceptas, mi sendos ilin al shots at i18n.kde.org por ke ili estu
> > aldonataj Äe http://i18n.kde.org. Äu?
>
> Ili estas Äustaj :-)) LaÅ mia opinio vi povas sendi ilin.
>
>
> ATTACHMENT part 3.5 message/rfc822
> From: Steve Walesch <SPW at vo.lu>
> To: KDE-internationalization mailing list for the Esperanto team
> <kde-i18n-eo at kde.org>
> Date: Tue, 30 Nov 2004 11:42:05 +0100
> Subject: Re: [Kde-i18n-eo] Mi esperas ke vi bone fartas
>
> On Monday 29 November 2004 23:51, Matthias Peick wrote:
> > Je Lundo, 29. Novembro 2004 23:19, Steve Walesch skribis:
> Strange! Kial via dato estas indikita en Esperanto kaj la mia en la angla?
> Eble Äar mi uzas KDE 3.3.0 kaj Äi estis tradukita nur en 3.3.1?
>
> > Ofte la tradukeroj grupiÄas. Tial oni povas ekkoni, la sencon. Se ne, mi
> > riskas nekorektan tradukon, Äar ni povos vidi Äin en la sekva KDE-versio
> > kaj Äi restas korektebla ;-)
> Mi pensas ke tio ankaÅ okazis kun la vorto "plena", Äe la horloÄo (en la
> dekstra flanko de la panelo) => Tipo => plena. Äar la horloÄo ja ne estas
> plena (= kompleta) sed "simpla".
>
> Des pli mi pensas ke "Luksemburgo" por la lando estas eraro. LaÅ PIV (plena
> ilustrita vortaro) Luksemburgo estas la nomo de la Äefurbo, kaj la landnomo
> estas formata kun la internacia sufikso -io => Luksemburgio.
> (Same kiel Tunizo => Tunizio aÅ Meksiko => Meksikio.)
> Tial ni uzu "Luksemburgo" por indiki tempzonon, Äar tie necesas uzi nomon de
>
> urbo, sed kiam temas pri la lando, "Luksemburgio" estas preferinda.
> Pri tio kulpas ne la tradukanto sed
> http://www.bertilow.com/lanlin/europo.html#LU :)
> > Vi nun havas, kiel aliaj tradukantoj antaÅ vi, problemon. Kial? "Wet" kaj
> > "dry" estas anglaj priskriboj. Ekzemple en la germana ili estas sensencaj.
> > Kiel vi nun traduku ilin? Vi estas libera. Mi mem parolas la anglan,
> > germanab, hispanan kaj iomete pluajn, sekve mi provas trovi vortare la
> > "internacian" ideon post la afero.
> Jes, kelkfoje mi ankaÅ rigardas kiel KDE estas tradukita en aliaj lingvoj.
> Tial mi instalis Äin en Esperanto, brite angla, germana, franca kaj hispana
> (kiun mi ankoraÅ scipovas paroli nur iomete). BedaÅrinde la traduko en mia
> gepatra lingvo mankas.
>
> > Kun la tempo venas la konsilo. Ni havas tempon kaj multajn dosierojn
> > tradukotajn. Äi-tempe ni okupas la 44an rangon. Kiam ni estos sub la 10
> > unuaj, mi pensis pri la traduka tutigeco.
> Mi pensas ke estas tre grave fini kdebase kaj kdepim. Eble ankaÅ kdelibs kaj
>
> kdenetwork (Kopete estas tre uzata programo, Äu ne?)
>
> Äis la revido :)
> Steve
>
> > _______________________________________________
> Kde-i18n-eo mailing list
> Kde-i18n-eo at kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-eo
>
__________________________________
Do you Yahoo!?
Meet the all-new My Yahoo! - Try it today!
http://my.yahoo.com
More information about the Kde-i18n-eo
mailing list