Re: Εξελληνισμός του KDE - Προσφορά Εργασίας
Dimitrys Meliates
demetresmeliates at gmail.com
Sat Sep 21 12:09:07 BST 2024
Γειά σας, βρίσκομαι πάλι με μερικές ακόμα αλλαγές και μεταφράσεις, αυτή την
φορά συμφωνώντας με τις αποφάσεις και κανόνες σας.
Μία μόνο ερώτηση, γιατί στα ονόματα των εφαρμογών ακόμα θέλετε να τα
κρατήσετε σε Sentence case(Περίπτωση πρότασης) και όχι Title Case(Περίπτωση
Τίτλου);
On Tue, 10 Sept 2024 at 20:27, Nikolaos Pantazis <pantazisnikolaos at gmail.com>
wrote:
> Καλησπέρα,
>
> Επειδή παλαιότερα (πριν χρόνια) είχα προτείνει τη χρήση του "γραφικό
> συστατικό" για την απόδοση του plasmoid, η λογική ήταν ότι όταν προτείνουμε
> linux με kde σε κάποιον συγγενή η φίλο, αυτός να μην μπερδεύεται με το τι
> είναι αυτά τα πλασμοειδή για να χρησιμοποιήσει τον υπολογιστή.
>
> Στις Τρί 10 Σεπ 2024 στις 5:43 μ.μ., ο/η Antonis G. <b3lievem at yandex.com>
> έγραψε:
>
>> Καλημέρα Στέλιο,
>>
>> προσπάθησα να κάνω αναζήτηση με:
>> site:mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-el/ "plasmoid"
>>
>> όμως οι Google δεν βγαζει αποτελέσματα. Για καμία αναζήτηση.
>> Οι Bing και DuckDuckGo από την άλλη βγάζουν. Οπότε καλό είναι να το
>> γνωρίζουν όσοι κάνουν μεταφράσεις.
>>
>> Συγκεκριμένα με την απόδωση του plasmoid στις μεταφράσεις του Δημήτρη,
>> βλέπω πως από "γραφικό συστατικό" έχει γίνει σκέτο γραφικό.
>> Μήπως πρέπει να συζητήσουμε ξανά ποιο όρο θα χρησιμοποιούμε;
>> Δεδομένο ότι το πρώτο είναι μακρυνάρι. Για μένα το πλασμοειδές θα ήταν
>> μια καλύτερη επιλογή.
>>
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-el/attachments/20240921/1e4b7a6e/attachment-0001.htm>
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: my_changes.patch
Type: text/x-patch
Size: 32256 bytes
Desc: not available
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-el/attachments/20240921/1e4b7a6e/attachment-0001.bin>
More information about the kde-i18n-el
mailing list