Εξελληνισμός του KDE - Προσφορά Εργασίας

Θεόφιλος Ιντζόγλου int.teo at gmail.com
Wed Sep 11 16:00:41 BST 2024


Θα συμφωνήσω και εγώ στο να μην το ακολουθούμε στα ελληνικά την αναγραφή των 
λέξεων με το πρώτο γράμμα κεφαλαίο όπως το βλέπουμε στα αγγλικά. Δείχνει 
εντελώς ξένο ειδικά όταν δεν πρόκειται για τίτλο εφαρμογής.

Ιντζόγλου Θεόφιλος

Στις Τετάρτη, 11 Σεπτεμβρίου 2024 3:28:35 Π.Μ. EEST Dimitrios Glentadakis 
έγραψε:
> Αποκλείεται να βρω τέτοια email ποια μετά από τόσα χρόνια :D
> Ίσως το chatgpt βοηθήσει (δεν ξέρω αν εμφανίζει και τις πηγές των
> απαντήσεων);
> 
> Ενώ στα αγγλικά φαίνεται καλύτερα στα ελληνικά το βρίσκω κουραστικό στην
> ανάγνωση
> 
> Περί ορέξεως κολοκυθόπιτα βέβαια, αλλά πρόσεξέ το γιατί σίγουρα δεν
> είμαι ο μόνος αυτής της άποψης και θυμάμαι ότι είχε συζητηθεί.
> 
> Le 10/09/2024 à 19:48, Dimitrys Meliates a écrit :
> > Θα μπορούσα μήπως κάπου να δω αυτήν την συζήτηση?
> > 
> > Πριν αρχίζω να μεταφράζω την KDE, δούλευα και σε άλλα μικρότερα
> > project, και ταυτόχρονα έκανα έρευνες, για κανόνες γραφής σε λογισμικά
> > προγράμματα. Αν και δεν υπήρχε κάποιος ρητός κανόνας, η Microsoft έχει
> > φτιάξει ένα in-depth οδηγό για τα ελληνικά στα Windows, κάποια
> > μπορούσαν να κεφαλαιοποιηθούν, κάποια όχι.
> > Κατά την γνώμη μου, αισθητικά φαίνεται καλύτερα και να ακολουθούμε τον
> > τύπο κεφαλαίων, όπως η KDE τα έφτιαξε γιατί:
> > 1) Κρατάει ισορροπία στην ανάγνωση
> > 2) Το μάτι του χρήστη μπορεί να πέσει σε οποιαδήποτε λέξη του κουμπιού
> > και να καταλάβει αμέσως για το τι κάνει.
> > 
> > Επίσης κρατάει μία ισορροπία στους τίτλους των παραθύρων.
> > πχ.
> > 1) Ρυθμίσεις συστήματος — Καθολικό θέμα (>>)
> > 2) Ρυθμίσεις Συστήματος — Καθολικό Θέμα (==)
> > 
> > Περισσότερο, σε μεγάλα κείμενα όπως ένα tip όταν ο χρήστης κάνει hover
> > στο ? Για να δεί τι κάνει αυτή η ενέργεια αν και θα μπορούσε να ήταν
> > με bold γράμματα, κάποιες φορές δεν είναι και φαίνεται κάπως έτσι
> > πχ.
> > 1) Για να κάνετε αυτήν την ενέργεια που κάνει [...] πατήστε
> > επεξεργασία ετικέτας για να συνεχίσετε.
> > (που σημαίνει ότι ο χρήστης θα πρέπει να διπλό-διαβάσει αυτό το μεγάλο
> > κείμενο για να καταλάβει πιο κουμπί να πατήσει στον λίγο χρόνο που
> > έχει στην διάθεση του)
> > 2) Για να κάνετε αυτήν την ενέργεια που κάνει [...] πατήστε
> > Επεξεργασία Ετικέτας για να συνεχίσετε.
> > 
> > Δεν έχω πρόβλημα εάν θέλετε να ακολουθήσετε την λογοτεχνική γραφή,
> > απλά ήθελα να σας πω το thought process μου.
> > 
> > Στις Τρί, 10 Σεπ 2024, 8:13 μ.μ. ο χρήστης Dimitrios Glentadakis
> > 
> > <dglent at free.fr> έγραψε:
> >     Προτιμώ το 1
> >     "Move to Trash" > "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
> >     
> >     Δεν ξέρω αν υπάρχει κάποιος κανόνας από αισθητικής πλευράς μόνο
> >     και είναι η προσωπική μου άποψη αλλά νομίζω κάπου είχε πάρει το
> >     μάτι μου μια συζήτηση σχετικά πριν δεν θυμάμαι πόσα χρόνια...
> >     
> >     
> >     Le 10 septembre 2024 12:55:16 GMT+02:00, Dimitrys Meliates
> >     
> >     <demetresmeliates at gmail.com> a écrit :
> >         Γειά σας,
> >         Αυτό που εννοείτε είναι ότι προτιμάτε
> >         1) "Move to Trash" > "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
> >         αντί
> >         2) "Move to Trash" > "Μετακίνηση στα Απορρίμματα"
> >         
> >         Να θυμίσω ότι να action button, θεωρούνται ως τίτλοι και οι
> >         τίτλοι έχουν την ελευθερία να ακολουθουν την κεφαλαιοποίηση
> >         των αγγλικών.
> >         Οπότε δεν υπάρχει παραβίαση κάποιου κανόνα και στα δύο.
> >         
> >         On Tue, 10 Sept 2024 at 12:02, Dimitrios Glentadakis
> >         
> >         <dglent at free.fr> wrote:
> >             Καλημέρα
> >             
> >             Πιστεύω ότι στην ελληνική γραφή δεν δείχνει ωραία το Camel
> >             Case
> >             Προτιμώ μόνο την πρώτη λέξη να αρχίζει με κεφαλάιο
> >             φυσιολογικά και οι υπόλοιπες με μικρό εκτός των εξαιρέσεων
> >             βέβαια ( όπως λέμε πχ "μου αρέσει η εκκλησία του χωριού
> >             μου", ενώ με κεφλαίο: "συμφωνώ με την τοποθέτηση της
> >             Εκκλησίας")
> >             
> >             --------------------------------------------------------------
> >             ----------
> >             
> >                 *De: *"Dimitrys Meliates" <demetresmeliates at gmail.com>
> >                 *Cc: *kde-i18n-el at kde.org
> >                 *Envoyé: *Lundi 9 Septembre 2024 16:39:18
> >                 *Objet: *Fwd: Εξελληνισμός του KDE - Προσφορά Εργασίας
> >                 
> >                 Test
> >                 
> >                 On Mon, 9 Sept 2024 at 17:37, Dimitrys Meliates
> >                 
> >                 <demetresmeliates at gmail.com> wrote:
> >                     Το ήξερα ότι θα σχολιάζατε γιατί το έκανα αυτό. Σε
> >                     αυτό το παράδειγμα είναι typo, αλλά συνεχίζω να
> >                     συγκρατώ κάπως την ίδια τυπογραφία όπως τα
> >                     templates. πχ "Delete Tag" >> "Διαγραφή Ετικέτας",
> >                     "Delete tag" >> "Διαγραφή ετικέτας"
> >                     
> >                     On Mon, 9 Sept 2024 at 17:31, Antonis G.
> >                     
> >                     <b3lievem at yandex.com> wrote:
> >                         Εννοώ να στέλνετε το email σας στο
> >                         kde-i18n-el at kde.org, ώστε να μπορούν να
> >                         συμμετέχουν στη συζήτηση και οι υπόλοιποι.
> >                         Οι μεταφράσεις καλές μου φαίνονται, το θέμα
> >                         είναι με τα « » που χάθηκαν και πολλά κουμπιά
> >                         που αλλάχτηκαν σε όλα κεφαλαία. Πχ.:
> >                         
> >                           #: widgets/tageditwidget.cpp:191
> >                          #, kde-format
> >                          msgctxt "@info"
> >                          msgid "Delete tag"
> >                         -msgstr "Διαγραφή ετικέτας"
> >                         +msgstr "Διαγραφή Ετικέτας"
> >                         
> >                         Δεν ξέρω ποια είναι η άποψη των υπολοίπων,
> >                         γι'αυτό περιμένω κάποια απάντηση.
> >                         
> >                         > Το " " το προτιμώ γιατί είναι πιο εύκολο να
> >                         
> >                         το πληκτρολογήσω και βγάζει διαφορά σε μερικές
> >                         γραμματοσειρές, επειδή είναι σε διαφορετικό
> >                         επίπεδο από τα γράμματα "τεστ" «τεστ».
> >                         
> >                         > Και αμμμ, δεν ξέρω τι εννοείτε με το "μην
> >                         
> >                         ξεχνατε να κανετε Cc και τη λίστα kde-l10n-el"
> >                         
> >                         > On Mon, 9 Sept 2024 at 16:31, Antonis G.
> >                         
> >                         <b3lievem at yandex.com> wrote:
> >                         >> Ευχαριστώ, βλέπω πως έχετε αντικαταστήσει
> >                         
> >                         μαζικά τα « » με " ". Γενικά αυτό δεν
> >                         προτιμάτε θα προσπαθήσω να το αλλάξω πρώτα εαν
> >                         δεν υπάρχει κάπιο πρόβλημα;
> >                         
> >                         >> υγ, μην ξεχνατε να κανετε Cc και τη λίστα
> >                         
> >                         kde-l10n-el
> >                         
> >                         >>> Ορίστε messages.zip
> >                         >>> 
> >                         >>> 
> >                         >>> 
> >                         >>> On Mon, 9 Sept 2024 at 16:04, Antonis G.
> >                         
> >                         <b3lievem at yandex.com> wrote:
> >                         >>>> + kde-i18n-el@
> >                         >>>> 
> >                         >>>> 
> >                         >>>> 
> >                         >>>> Τέλεια, εαν θέλετε μπορείτε να στείλετε
> >                         
> >                         σε μένα τις αλλαγές σας ωστε να τις στείλω
> >                         τώρα που έχω πρόσβαση στο svn.kde.org
> >                         <http://svn.kde.org>.
> >                         
> >                         >>>> Μπορείτε είτε να μου στείλετε ολόκληρο
> >                         
> >                         τον κατάλογο με τα μεταφρασμένα αρχεία σε zip.
> >                         
> >                         Ή από το τερματικό να τρέξετε:
> >                         >>>> svn diff > changes.diff
> >                         >>>> 
> >                         >>>> Και να μου στείλετε το αρχείο changes.diff
> >                         >>>> 
> >                         >>>> 
> >                         >>>> 
> >                         >>>> 09.09.2024, 13:39, "Dimitrys Meliates"
> >                         
> >                         <demetresmeliates at gmail.com>:
> >                         >>>>> Είχα αρχίσει να ασχολούμαι και να
> >                         
> >                         επεξεργάζομαι διάφορα projects. Αυτό που έκανα
> >                         ήταν κατέβασα όλο το αποθετήριο el και
> >                         templates, τα έβαλα δίπλα-δίπλα και άφησα το
> >                         Lokalize να κάνει τα μαγικά του με τα
> >                         templates και εγώ να μεταφράζω από πάνω προς
> >                         τα κάτω. Από ότι καταλαβαίνετε, έχω κάνει πολύ
> >                         δουλειά χωρίς να ξέρω ότι θα υπάρχουν
> >                         συγκρούσεις. Το έμαθα από την ομάδα i18n στο
> >                         matrix τους.
> >                         
> >                         >>>>> On Mon, 9 Sept 2024 at 00:13, Antonis G.
> >                         
> >                         <b3lievem at yandex.com> wrote:
> >                         >>>>>> Επίσης να ρωτήσω, σε ποιο έργο
> >                         
> >                         δουλεύεις, για να μην έχουμε συγκρούσεις με τα
> >                         αρχεία;
> >     
> >     Dimitrios Glentadakis


-- 
()  ascii ribbon campaign - against html mail
/\                        - against microsoft attachments


More information about the kde-i18n-el mailing list