Re: Εξελληνισμός του KDE - Προσφορά Εργασίας

Dimitrios Glentadakis dglent at free.fr
Wed Sep 11 01:28:35 BST 2024


Αποκλείεται να βρω τέτοια email ποια μετά από τόσα χρόνια :D
Ίσως το chatgpt βοηθήσει (δεν ξέρω αν εμφανίζει και τις πηγές των 
απαντήσεων);

Ενώ στα αγγλικά φαίνεται καλύτερα στα ελληνικά το βρίσκω κουραστικό στην 
ανάγνωση

Περί ορέξεως κολοκυθόπιτα βέβαια, αλλά πρόσεξέ το γιατί σίγουρα δεν 
είμαι ο μόνος αυτής της άποψης και θυμάμαι ότι είχε συζητηθεί.

Le 10/09/2024 à 19:48, Dimitrys Meliates a écrit :
> Θα μπορούσα μήπως κάπου να δω αυτήν την συζήτηση?
>
> Πριν αρχίζω να μεταφράζω την KDE, δούλευα και σε άλλα μικρότερα 
> project, και ταυτόχρονα έκανα έρευνες, για κανόνες γραφής σε λογισμικά 
> προγράμματα. Αν και δεν υπήρχε κάποιος ρητός κανόνας, η Microsoft έχει 
> φτιάξει ένα in-depth οδηγό για τα ελληνικά στα Windows, κάποια 
> μπορούσαν να κεφαλαιοποιηθούν, κάποια όχι.
> Κατά την γνώμη μου, αισθητικά φαίνεται καλύτερα και να ακολουθούμε τον 
> τύπο κεφαλαίων, όπως η KDE τα έφτιαξε γιατί:
> 1) Κρατάει ισορροπία στην ανάγνωση
> 2) Το μάτι του χρήστη μπορεί να πέσει σε οποιαδήποτε λέξη του κουμπιού 
> και να καταλάβει αμέσως για το τι κάνει.
>
> Επίσης κρατάει μία ισορροπία στους τίτλους των παραθύρων.
> πχ.
> 1) Ρυθμίσεις συστήματος — Καθολικό θέμα (>>)
> 2) Ρυθμίσεις Συστήματος — Καθολικό Θέμα (==)
>
> Περισσότερο, σε μεγάλα κείμενα όπως ένα tip όταν ο χρήστης κάνει hover 
> στο ? Για να δεί τι κάνει αυτή η ενέργεια αν και θα μπορούσε να ήταν 
> με bold γράμματα, κάποιες φορές δεν είναι και φαίνεται κάπως έτσι
> πχ.
> 1) Για να κάνετε αυτήν την ενέργεια που κάνει [...] πατήστε 
> επεξεργασία ετικέτας για να συνεχίσετε.
> (που σημαίνει ότι ο χρήστης θα πρέπει να διπλό-διαβάσει αυτό το μεγάλο 
> κείμενο για να καταλάβει πιο κουμπί να πατήσει στον λίγο χρόνο που 
> έχει στην διάθεση του)
> 2) Για να κάνετε αυτήν την ενέργεια που κάνει [...] πατήστε 
> Επεξεργασία Ετικέτας για να συνεχίσετε.
>
> Δεν έχω πρόβλημα εάν θέλετε να ακολουθήσετε την λογοτεχνική γραφή, 
> απλά ήθελα να σας πω το thought process μου.
>
> Στις Τρί, 10 Σεπ 2024, 8:13 μ.μ. ο χρήστης Dimitrios Glentadakis 
> <dglent at free.fr> έγραψε:
>
>     Προτιμώ το 1
>     "Move to Trash" > "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
>
>     Δεν ξέρω αν υπάρχει κάποιος κανόνας από αισθητικής πλευράς μόνο
>     και είναι η προσωπική μου άποψη αλλά νομίζω κάπου είχε πάρει το
>     μάτι μου μια συζήτηση σχετικά πριν δεν θυμάμαι πόσα χρόνια...
>
>
>     Le 10 septembre 2024 12:55:16 GMT+02:00, Dimitrys Meliates
>     <demetresmeliates at gmail.com> a écrit :
>
>         Γειά σας,
>         Αυτό που εννοείτε είναι ότι προτιμάτε
>         1) "Move to Trash" > "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
>         αντί
>         2) "Move to Trash" > "Μετακίνηση στα Απορρίμματα"
>
>         Να θυμίσω ότι να action button, θεωρούνται ως τίτλοι και οι
>         τίτλοι έχουν την ελευθερία να ακολουθουν την κεφαλαιοποίηση
>         των αγγλικών.
>         Οπότε δεν υπάρχει παραβίαση κάποιου κανόνα και στα δύο.
>
>         On Tue, 10 Sept 2024 at 12:02, Dimitrios Glentadakis
>         <dglent at free.fr> wrote:
>
>             Καλημέρα
>
>             Πιστεύω ότι στην ελληνική γραφή δεν δείχνει ωραία το Camel
>             Case
>             Προτιμώ μόνο την πρώτη λέξη να αρχίζει με κεφαλάιο
>             φυσιολογικά και οι υπόλοιπες με μικρό εκτός των εξαιρέσεων
>             βέβαια ( όπως λέμε πχ "μου αρέσει η εκκλησία του χωριού
>             μου", ενώ με κεφλαίο: "συμφωνώ με την τοποθέτηση της
>             Εκκλησίας")
>
>             ------------------------------------------------------------------------
>
>                 *De: *"Dimitrys Meliates" <demetresmeliates at gmail.com>
>                 *Cc: *kde-i18n-el at kde.org
>                 *Envoyé: *Lundi 9 Septembre 2024 16:39:18
>                 *Objet: *Fwd: Εξελληνισμός του KDE - Προσφορά Εργασίας
>
>                 Test
>
>                 On Mon, 9 Sept 2024 at 17:37, Dimitrys Meliates
>                 <demetresmeliates at gmail.com> wrote:
>
>                     Το ήξερα ότι θα σχολιάζατε γιατί το έκανα αυτό. Σε
>                     αυτό το παράδειγμα είναι typo, αλλά συνεχίζω να
>                     συγκρατώ κάπως την ίδια τυπογραφία όπως τα
>                     templates. πχ "Delete Tag" >> "Διαγραφή Ετικέτας",
>                     "Delete tag" >> "Διαγραφή ετικέτας"
>
>                     On Mon, 9 Sept 2024 at 17:31, Antonis G.
>                     <b3lievem at yandex.com> wrote:
>
>                         Εννοώ να στέλνετε το email σας στο
>                         kde-i18n-el at kde.org, ώστε να μπορούν να
>                         συμμετέχουν στη συζήτηση και οι υπόλοιποι.
>                         Οι μεταφράσεις καλές μου φαίνονται, το θέμα
>                         είναι με τα « » που χάθηκαν και πολλά κουμπιά
>                         που αλλάχτηκαν σε όλα κεφαλαία. Πχ.:
>
>                           #: widgets/tageditwidget.cpp:191
>                          #, kde-format
>                          msgctxt "@info"
>                          msgid "Delete tag"
>                         -msgstr "Διαγραφή ετικέτας"
>                         +msgstr "Διαγραφή Ετικέτας"
>
>                         Δεν ξέρω ποια είναι η άποψη των υπολοίπων,
>                         γι'αυτό περιμένω κάποια απάντηση.
>
>                         > Το " " το προτιμώ γιατί είναι πιο εύκολο να
>                         το πληκτρολογήσω και βγάζει διαφορά σε μερικές
>                         γραμματοσειρές, επειδή είναι σε διαφορετικό
>                         επίπεδο από τα γράμματα "τεστ" «τεστ».
>                         >
>                         > Και αμμμ, δεν ξέρω τι εννοείτε με το "μην
>                         ξεχνατε να κανετε Cc και τη λίστα kde-l10n-el"
>                         >
>                         > On Mon, 9 Sept 2024 at 16:31, Antonis G.
>                         <b3lievem at yandex.com> wrote:
>                         >
>                         >> Ευχαριστώ, βλέπω πως έχετε αντικαταστήσει
>                         μαζικά τα « » με " ". Γενικά αυτό δεν
>                         προτιμάτε θα προσπαθήσω να το αλλάξω πρώτα εαν
>                         δεν υπάρχει κάπιο πρόβλημα;
>                         >>
>                         >> υγ, μην ξεχνατε να κανετε Cc και τη λίστα
>                         kde-l10n-el
>                         >>
>                         >>> Ορίστε messages.zip
>                         >>
>                         >>>
>                         >>
>                         >>> On Mon, 9 Sept 2024 at 16:04, Antonis G.
>                         <b3lievem at yandex.com> wrote:
>                         >>
>                         >>>
>                         >>
>                         >>>> + kde-i18n-el@
>                         >>
>                         >>>>
>                         >>
>                         >>>> Τέλεια, εαν θέλετε μπορείτε να στείλετε
>                         σε μένα τις αλλαγές σας ωστε να τις στείλω
>                         τώρα που έχω πρόσβαση στο svn.kde.org
>                         <http://svn.kde.org>.
>                         >>
>                         >>>> Μπορείτε είτε να μου στείλετε ολόκληρο
>                         τον κατάλογο με τα μεταφρασμένα αρχεία σε zip.
>                         Ή από το τερματικό να τρέξετε:
>                         >>
>                         >>>>
>                         >>
>                         >>>> svn diff > changes.diff
>                         >>
>                         >>>> Και να μου στείλετε το αρχείο changes.diff
>                         >>
>                         >>>>
>                         >>
>                         >>>> 09.09.2024, 13:39, "Dimitrys Meliates"
>                         <demetresmeliates at gmail.com>:
>                         >>
>                         >>>>
>                         >>
>                         >>>>> Είχα αρχίσει να ασχολούμαι και να
>                         επεξεργάζομαι διάφορα projects. Αυτό που έκανα
>                         ήταν κατέβασα όλο το αποθετήριο el και
>                         templates, τα έβαλα δίπλα-δίπλα και άφησα το
>                         Lokalize να κάνει τα μαγικά του με τα
>                         templates και εγώ να μεταφράζω από πάνω προς
>                         τα κάτω. Από ότι καταλαβαίνετε, έχω κάνει πολύ
>                         δουλειά χωρίς να ξέρω ότι θα υπάρχουν
>                         συγκρούσεις. Το έμαθα από την ομάδα i18n στο
>                         matrix τους.
>                         >>
>                         >>>>> On Mon, 9 Sept 2024 at 00:13, Antonis G.
>                         <b3lievem at yandex.com> wrote:
>                         >>
>                         >>>>>
>                         >>
>                         >>>>>> Επίσης να ρωτήσω, σε ποιο έργο
>                         δουλεύεις, για να μην έχουμε συγκρούσεις με τα
>                         αρχεία;
>
>
>
>
>             -- 
>             Dimitrios Glentadakis
>
>     Dimitrios Glentadakis
>

-- 
Dimitrios Glentadakis
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-el/attachments/20240911/a5fcc32f/attachment-0001.htm>


More information about the kde-i18n-el mailing list