Re: Εξελληνισμός του KDE - Προσφορά Εργασίας

Efstathios Iosifidis iefstathios at gmail.com
Tue Sep 10 18:31:32 BST 2024


Καλησπέρα,

Εγώ νομίζω είχα δει κάτι παρόμοιο. Η ιδέα ήταν ότι στην Ελληνική
γλώσσα συνήθως βάζουμε κεφαλαίο γράμμα μετά από σημεία στίξης πχ η
τελεία, εκτός αν είναι όνομα όπως πχ πριν το Ελληνική. Και στο GNOME
την ίδια λογική χρησιμοποιούμε. Πάντα ξεφεύγουν κάποια strings βέβαια
αλλά εδώ είμαστε για διόρθωση.

Στις Τρί 10 Σεπ 2024 στις 8:19 μ.μ., ο/η Dimitrios Glentadakis
<dglent at free.fr> έγραψε:
>
> Προτιμώ το 1
> "Move to Trash" > "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
>
> Δεν ξέρω αν υπάρχει κάποιος κανόνας από αισθητικής πλευράς μόνο και είναι η προσωπική μου άποψη αλλά νομίζω κάπου είχε πάρει το μάτι μου μια συζήτηση σχετικά πριν δεν θυμάμαι πόσα χρόνια...
>
>
> Le 10 septembre 2024 12:55:16 GMT+02:00, Dimitrys Meliates <demetresmeliates at gmail.com> a écrit :
>>
>> Γειά σας,
>> Αυτό που εννοείτε είναι ότι προτιμάτε
>> 1) "Move to Trash" > "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
>> αντί
>> 2) "Move to Trash" > "Μετακίνηση στα Απορρίμματα"
>>
>> Να θυμίσω ότι να action button, θεωρούνται ως τίτλοι και οι τίτλοι έχουν την ελευθερία να ακολουθουν την κεφαλαιοποίηση των αγγλικών.
>> Οπότε δεν υπάρχει παραβίαση κάποιου κανόνα και στα δύο.
>>
>> On Tue, 10 Sept 2024 at 12:02, Dimitrios Glentadakis <dglent at free.fr> wrote:
>>>
>>> Καλημέρα
>>>
>>> Πιστεύω ότι στην ελληνική γραφή δεν δείχνει ωραία το Camel Case
>>> Προτιμώ μόνο την πρώτη λέξη να αρχίζει με κεφαλάιο φυσιολογικά και οι υπόλοιπες με μικρό εκτός των εξαιρέσεων βέβαια ( όπως λέμε πχ "μου αρέσει η εκκλησία του χωριού μου", ενώ με κεφλαίο: "συμφωνώ με την τοποθέτηση της Εκκλησίας")
>>>
>>> ________________________________
>>>
>>> De: "Dimitrys Meliates" <demetresmeliates at gmail.com>
>>> Cc: kde-i18n-el at kde.org
>>> Envoyé: Lundi 9 Septembre 2024 16:39:18
>>> Objet: Fwd: Εξελληνισμός του KDE - Προσφορά Εργασίας
>>>
>>> Test
>>>
>>> On Mon, 9 Sept 2024 at 17:37, Dimitrys Meliates <demetresmeliates at gmail.com> wrote:
>>>>
>>>> Το ήξερα ότι θα σχολιάζατε γιατί το έκανα αυτό. Σε αυτό το παράδειγμα είναι typo, αλλά συνεχίζω να συγκρατώ κάπως την ίδια τυπογραφία όπως τα templates. πχ "Delete Tag" >> "Διαγραφή Ετικέτας", "Delete tag" >> "Διαγραφή ετικέτας"
>>>>
>>>> On Mon, 9 Sept 2024 at 17:31, Antonis G. <b3lievem at yandex.com> wrote:
>>>>>
>>>>> Εννοώ να στέλνετε το email σας στο kde-i18n-el at kde.org, ώστε να μπορούν να συμμετέχουν στη συζήτηση και οι υπόλοιποι.
>>>>> Οι μεταφράσεις καλές μου φαίνονται, το θέμα είναι με τα « » που χάθηκαν και πολλά κουμπιά που αλλάχτηκαν σε όλα κεφαλαία. Πχ.:
>>>>>
>>>>>   #: widgets/tageditwidget.cpp:191
>>>>>  #, kde-format
>>>>>  msgctxt "@info"
>>>>>  msgid "Delete tag"
>>>>> -msgstr "Διαγραφή ετικέτας"
>>>>> +msgstr "Διαγραφή Ετικέτας"
>>>>>
>>>>> Δεν ξέρω ποια είναι η άποψη των υπολοίπων, γι'αυτό περιμένω κάποια απάντηση.
>>>>>
>>>>> > Το " " το προτιμώ γιατί είναι πιο εύκολο να το πληκτρολογήσω και βγάζει διαφορά σε μερικές γραμματοσειρές, επειδή είναι σε διαφορετικό επίπεδο από τα γράμματα "τεστ" «τεστ».
>>>>> >
>>>>> > Και αμμμ, δεν ξέρω τι εννοείτε με το "μην ξεχνατε να κανετε Cc και τη λίστα kde-l10n-el"
>>>>> >
>>>>> > On Mon, 9 Sept 2024 at 16:31, Antonis G. <b3lievem at yandex.com> wrote:
>>>>> >
>>>>> >> Ευχαριστώ, βλέπω πως έχετε αντικαταστήσει μαζικά τα « » με " ". Γενικά αυτό δεν προτιμάτε θα προσπαθήσω να το αλλάξω πρώτα εαν δεν υπάρχει κάπιο πρόβλημα;
>>>>> >>
>>>>> >> υγ, μην ξεχνατε να κανετε Cc και τη λίστα kde-l10n-el
>>>>> >>
>>>>> >>> Ορίστε messages.zip
>>>>> >>
>>>>> >>>
>>>>> >>
>>>>> >>> On Mon, 9 Sept 2024 at 16:04, Antonis G. <b3lievem at yandex.com> wrote:
>>>>> >>
>>>>> >>>
>>>>> >>
>>>>> >>>> + kde-i18n-el@
>>>>> >>
>>>>> >>>>
>>>>> >>
>>>>> >>>> Τέλεια, εαν θέλετε μπορείτε να στείλετε σε μένα τις αλλαγές σας ωστε να τις στείλω τώρα που έχω πρόσβαση στο svn.kde.org.
>>>>> >>
>>>>> >>>> Μπορείτε είτε να μου στείλετε ολόκληρο τον κατάλογο με τα μεταφρασμένα αρχεία σε zip. Ή από το τερματικό να τρέξετε:
>>>>> >>
>>>>> >>>>
>>>>> >>
>>>>> >>>> svn diff > changes.diff
>>>>> >>
>>>>> >>>> Και να μου στείλετε το αρχείο changes.diff
>>>>> >>
>>>>> >>>>
>>>>> >>
>>>>> >>>> 09.09.2024, 13:39, "Dimitrys Meliates" <demetresmeliates at gmail.com>:
>>>>> >>
>>>>> >>>>
>>>>> >>
>>>>> >>>>> Είχα αρχίσει να ασχολούμαι και να επεξεργάζομαι διάφορα projects. Αυτό που έκανα ήταν κατέβασα όλο το αποθετήριο el και templates, τα έβαλα δίπλα-δίπλα και άφησα το Lokalize να κάνει τα μαγικά του με τα templates και εγώ να μεταφράζω από πάνω προς τα κάτω. Από ότι καταλαβαίνετε, έχω κάνει πολύ δουλειά χωρίς να ξέρω ότι θα υπάρχουν συγκρούσεις. Το έμαθα από την ομάδα i18n στο matrix τους.
>>>>> >>
>>>>> >>>>> On Mon, 9 Sept 2024 at 00:13, Antonis G. <b3lievem at yandex.com> wrote:
>>>>> >>
>>>>> >>>>>
>>>>> >>
>>>>> >>>>>> Επίσης να ρωτήσω, σε ποιο έργο δουλεύεις, για να μην έχουμε συγκρούσεις με τα αρχεία;
>>>
>>>
>>>
>>>
>>> --
>>> Dimitrios Glentadakis
>
> Dimitrios Glentadakis



-- 
http://www.iosifidis.gr    http://linkedin.iosifidis.gr

The difference between fiction and reality is that fiction has to make sense.


More information about the kde-i18n-el mailing list