[kde-i18n-el] l10n-kde4/el/messages
Dimitrios Glentadakis
dglent at gmail.com
Tue Dec 18 04:23:38 UTC 2012
Στις 17/12/2012 23:16:24 stelios έγραψε:
2012/12/17 Dimitrios Glentadakis <dglent at gmail.com>
Στις 17/12/2012 17:37:58 stelios έγραψε:
> http://metakrivias.com/easyconsole.cfm?page=word_meaning&w_id=1985&wlang=en
> Μήπως είναι σατιρικό το metakrivias;
> Stelios
Δεν νομίζω, φαίνεται ότι έχουν κάνει καλή δουλειά:
http://metakrivias.com/easyconsole.cfm/id/157
--
Χμ.. αμφιβάλλω.
Νομίζω ότι προσπαθούν με τεχνητά μέσα,
πότε γλωσσοπλαστικά και πότε υιοθετώντας τις τεχνικές της αγγλικής,
να λύσουν το πρόβλημα της αφομοίωσης εννοιών
που βρίσκονται εκτός των ορίων της ελληνικής γλώσσας.
Υπάρχουν πολλοί νεολογισμοί,
αποδόσεις με ρίζες λέξεων, κάποιες φορές ασυνήθιστων,
που δηλώνουν επιμέρους ή αφηρημένα χαρακτηριστικά.
Κάποιες φορές πετυχαίνουν, άλλες όχι.
Κοίτα τις λέξεις transistor και browser,
δύο από τα πολλά παραδείγματα που παρατήρησα με μια πρόχειρη ματιά,
σου δίνουν την εντύπωση ότι ανακαλύπτουν μια νέα γλώσσα.
Αυτό δεν είναι κακό, αλλά από τη μία δεν πείθουν ως προς τη χρηστικότητα,
δηλαδή πολλές αποδόσεις είναι απλά λάθος
(π.χ. η απόδοση συχνοληψία για το sampling βγάζει μάτι)
και από την άλλη η ακολουθούμενη προσέγγιση είναι προβληματική, αυτό είναι προφανές.
Stelios
Το transistor στη wikipedia το έχει κρυσταλλοτρίοδος («Το τρανζίστορ (transistor), ελλ. κρυσταλλοτρίοδος και (παλαιότερα) κρυσταλλολυχνία»)
Αν και το sampling το έχει και δειγματοληψία , το browser το σκότωσε με το προσβάτης (τους έστειλα ένα μήνυμα)
Χρησιμοποιώ διάφορα λεξικά αλλά πολλές φορές όταν δεν βρίσκεις μια λέξη αλλού, στο metakrivias έχει να προτείνει κάτι.
Νομίζω ότι μέχρι τώρα στο KDE έχουν γίνει οι βέλτιστες επιλογές των όρων (με συνεχή βελτίωση).
--
Dimitrios Glentadakis
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <https://mail.kde.org/mailman/private/kde-i18n-el/attachments/20121218/bfe94e12/attachment.html>
More information about the kde-i18n-el
mailing list