[kde-i18n-el] l10n-kde4/el/docmessages/extragear-office
Dimitrios Glentadakis
dglent at gmail.com
Mon Nov 21 20:03:25 UTC 2011
Στις Δευτέρα 21 Νοέμβριος 2011 14:26:10 stelios γράψατε:
> 2011/11/21 Dimitrios Glentadakis <dglent at gmail.com>:
> >
> >
> > 2011/11/21 stelios <sstavra at gmail.com>
> >>
> >> 2011/11/21 Dimitrios Glentadakis <dglent at gmail.com>:
> >> > SVN commit 1265084 by glentadakis:
> >> >
> >> > Update translation
> >> > CCMAIL: kde-i18n-el at kde.org
> >> >
> >> > M +28 -8 kmymoney_details-impexp.po
> >> >
> >> > #. Tag: title
> >> > #: details-impexp.docbook:218
> >> > #, no-c-format
> >> > msgid "Transfers"
> >> > -msgstr ""
> >> > +msgstr "Μεταφορές"
> >> >
> >>
> >> Μεταβιβάσεις
> >
> > Όταν πχ στέλνουμε χρήματα σε κάποιον δεν λέμε <<Κάνε μια μεταφορά χρημάτων>>
> > ή <<Στείλε ένα έμβασμα>>; Το <<Μεταβίβαση>> δεν το θυμάμαι σε τραπεζικές
> > συναλλαγές.
> >
> > Το πιο πιθανό να έχεις δίκιο αφού λείπω από την Ελλάδα πάνω από 10 χρόνια,
> > ίσως να το έχω ξεχάσει...
> >
>
> Ναι, σωστά το θυμάσαι για αυτές τις περιπτώσεις στον προφορικό λόγο.
> Όμως σε μια κατάσταση αποτύπωσης εσόδων-εξόδων γράφεις Μεταβιβάσεις.
> Στον πληθυντικό πάντα. Είναι τίτλος κατηγορίας πληρωμών
> που έχουν πραγματοποιηθεί.
> Το έμβασμα είναι μια μορφή μεταβίβασης, δηλαδή πληρωμής
> "Μεταφορές ποσών" είναι μια έκφραση (όχι σκέτο μεταφορές)
> που καμιά φορά χρησιμοποιείται άτυπα,
> αλλά όχι στις χρηματοοικονομικές καταστάσεις.
>
> Stelios
> _______________________________________________
> kde-i18n-el mailing list
> kde-i18n-el at kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-el
>
οκ έγινε η αλλαγή
--
Dimitrios Glentadakis
More information about the kde-i18n-el
mailing list