[kde-i18n-el] Re: Outil de statistiques de traductions pour l'équipe grecque

stelios sstavra at gmail.com
Mon May 16 15:04:25 CEST 2011


Hello all,
The french system appears to be a good basis, as Dimitris pointed out.
How a previously booked .po becomes an orphan in the french system? Is
it automated?

regards,
Stelios

2011/5/16 Sébastien Renard <renard at kde.org>:
> Le dimanche 15 mai 2011 20:02:45, Dimitrios Glentadakis a écrit :
>> Bonjour Sébastien,
>
> γειά σου !
>
>> je voudrais te demander si c'est possible d'avoir cette
>> outil pour les traductions http://fr.l10n.kde.org/apps/translators.php
>> pour l'équipe de traduction grecque.
>
> Sure. It is free sofware ;-)
>
> You'll find code here:
> https://github.com/digitalfox/py10n
>
> Documentation is quite poor. But I would be very happy to help you to use this
> tool.
>
> I did not change the code since some time, but I would be happy to work on it
> again if it needs some tweaks for the Greek team. If someone want to help
> hacking, he is welcome, of course. It is written in Python with the Django
> framework. For the database, you can use any database supported by Django
> (mysql, sqlite, postgres).
>
>
>> En fait, cela nous intéresse d'organiser un peu mieux les processus de
>> traductions, que chaque traducteur puisse suivre des éventuelles
>> modifications des fichiers avec une manière facile. A peu prés à la façon
>> de l'équipe française.
>>
>> Si il n'y a pas d'inconvenient, tu pourras aussi nous répondre sur la liste
>> de l'équipe grecque : kde-i18n-el at kde.org pour nous indiquer les solutions
>> possibles pour l'organisation de l'équipe.
>
>
> Basically, we have always one translator responsible for each .po file. Before
> starting to work on a file, the translator asks the coordinator (mostly by
> mail) to book a file.
> The py10n tool provide a command line interface (easy to use) and a web GUI
> (not very used) to allow the coordinator to update the translators database
> (add translator, book a file, switch a module from stable to trunk etc.).
>
> On the backend, the py10n tool use an SVN checkout (locale .po and templates
> .pot) to look to new/deleted/moved files and update the database.
> It creates static three HTML files  (3 for apps, 3 for docs) :
> - .po page (like http://fr.l10n.kde.org/apps/pofiles.php)
> - translator page. Same things, but grouped by translator (like
> http://fr.l10n.kde.org/apps/translators.php)
> - stats page (http://fr.l10n.kde.org/apps/stats.php)
>
> Plus some XML files to displays pology check_rules/check_spell errors on the
> web interface.
>
> Those files are commited on KDE SVN and hosted on KDE l10n.kde.org website.
>
> Server parts it fully static and integrates with current l10n.kde.org website.
> We did not want to depends on KDE server and add load on it, so all logic is
> done outside.
>
> Booking update, stats and page computation is done on local side. On
> coordinator computer.
> For the french team, we splitted this job in two parts: one for docs (Ludovic
> Grossard, in CC: of this mail) one for apps (me). So there's two booking
> database and two separate pages generation: one for docs and one for apps. But
> the tool allow you to handle a single database for apps and doc if you prefer.
>
> Templates are properly separate from code logic, so you can easily customise
> it to integrate into another website.
> But I have to confess that actual templates are in french and not
> translatables without hacking it directly. That's not smart, particulary for a
> translator tool ! But it could be quite easy to make it translatable (yes,
> with a real .po file !). Not a big issue.
>
>> Merci d'avance
>
> Congrats for your french, it is very impressive. I am not able to answer in
> greek ;-)
>
> Regards,
> --
> Sébastien
> _______________________________________________
> kde-i18n-el mailing list
> kde-i18n-el at kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-el
>


More information about the kde-i18n-el mailing list