[kde-i18n-el] Re: l10n-kde4/el/messages/kdepim

Dimitrios Glentadakis dglent at gmail.com
Sat May 14 10:24:42 CEST 2011


Στις Παρασκευή 13 Μάιος 2011 13:59:30 stelios γράψατε:
> > το «παρασκηνίου», ενώ μπορεί να μην είναι στο παρασκήνιο αλλά κατά την αδράνεια, δίνει την εικόνα ότι θα γίνει η διεργασία σε στιγμή μη αντιληπτή από τον χρήστη.
> >
> Ναι, μπορεί να δίνει αυτή την εικόνα, αλλά μπορεί αυτή η εικόνα να
> είναι πλασματική.
> Batch δεν σημαίνει αυτό. Το batch processing και το background processing
> είναι δύο διαφορετικά πράγματα. Η αλήθεια είναι ότι πρόκειται για
> λεπτές διαφορές.
> Για να έχεις batch (στο προσκήνιο ή στο παρασκήνιο, δεν έχει σημασία)
> χρειάζεσαι ένα σύνολο διεργασιών που να απαιτείται να εκτελούνται ακολουθιακά,
> ας πούμε με τη μία, όπως μια δέσμη, χωρίς αλληλεπίδραση, χωρίς την
> παρέμβαση του χρήστη.
> Το αντιληπτό ή μη και η μετάθεση της χρονικής εκτέλεσης δεν είναι
> χαρακτηριστικά
> του batch processing, είναι οφέλη που μπορεί να προκύψουν αν επιλεγούν.
> 
> Stelios
> _______________________________________________
> kde-i18n-el mailing list
> kde-i18n-el at kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-el
> 


δεν το γνωρίζω ιδιαίτερα οπότε δεν επιμένω

--- trunk/l10n-kde4/el/messages/kdepim/libmessagelist.po #1231869:1231870
@@ -17,7 +17,7 @@
 "Project-Id-Version: kmail\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2011-04-08 04:35+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-05-12 19:48+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-05-14 09:51+0200\n"
 "Last-Translator: Dimitrios Glentadakis <dglent at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Greek <i18ngr at lists.hellug.gr>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -118,7 +118,7 @@
 #
 #: core/aggregation.cpp:268
 msgid "Batch Job (No Interactivity)"
-msgstr "Διεργασία παρασκηνίου (καμία αλληλεπίδραση)"
+msgstr "Διεργασία δέσμης (καμία αλληλεπίδραση)"
 
 #: core/item.cpp:222
 msgctxt "Status of an item"


--
Δημήτριος Γλενταδάκης


More information about the kde-i18n-el mailing list