[kde-i18n-el] Re: l10n-kde4/el/messages/kdepim
Dimitrios Glentadakis
dglent at gmail.com
Sat May 14 10:24:42 CEST 2011
Στις Παρασκευή 13 Μάιος 2011 13:59:30 stelios γράψατε:
> > το «παρασκηνίου», ενώ μπορεί να μην είναι στο παρασκήνιο αλλά κατά την αδράνεια, δίνει την εικόνα ότι θα γίνει η διεργασία σε στιγμή μη αντιληπτή από τον χρήστη.
> >
> Ναι, μπορεί να δίνει αυτή την εικόνα, αλλά μπορεί αυτή η εικόνα να
> είναι πλασματική.
> Batch δεν σημαίνει αυτό. Το batch processing και το background processing
> είναι δύο διαφορετικά πράγματα. Η αλήθεια είναι ότι πρόκειται για
> λεπτές διαφορές.
> Για να έχεις batch (στο προσκήνιο ή στο παρασκήνιο, δεν έχει σημασία)
> χρειάζεσαι ένα σύνολο διεργασιών που να απαιτείται να εκτελούνται ακολουθιακά,
> ας πούμε με τη μία, όπως μια δέσμη, χωρίς αλληλεπίδραση, χωρίς την
> παρέμβαση του χρήστη.
> Το αντιληπτό ή μη και η μετάθεση της χρονικής εκτέλεσης δεν είναι
> χαρακτηριστικά
> του batch processing, είναι οφέλη που μπορεί να προκύψουν αν επιλεγούν.
>
> Stelios
> _______________________________________________
> kde-i18n-el mailing list
> kde-i18n-el at kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-el
>
δεν το γνωρίζω ιδιαίτερα οπότε δεν επιμένω
--- trunk/l10n-kde4/el/messages/kdepim/libmessagelist.po #1231869:1231870
@@ -17,7 +17,7 @@
"Project-Id-Version: kmail\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-08 04:35+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-05-12 19:48+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-05-14 09:51+0200\n"
"Last-Translator: Dimitrios Glentadakis <dglent at gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr at lists.hellug.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -118,7 +118,7 @@
#
#: core/aggregation.cpp:268
msgid "Batch Job (No Interactivity)"
-msgstr "Διεργασία παρασκηνίου (καμία αλληλεπίδραση)"
+msgstr "Διεργασία δέσμης (καμία αλληλεπίδραση)"
#: core/item.cpp:222
msgctxt "Status of an item"
--
Δημήτριος Γλενταδάκης
More information about the kde-i18n-el
mailing list