[kde-i18n-el] trunk kdegraphics

stelios sstavra at gmail.com
Tue Aug 2 11:49:05 UTC 2011


2011/8/2 Dimitrios Glentadakis <dglent at gmail.com>:
>
>
> Στις 1 Αυγούστου 2011 12:01 π.μ., ο χρήστης stelios <sstavra at gmail.com>
> έγραψε:
>>
>> 2011/7/31 Γιώργος Κυλάφας (Giorgos Kylafas) <gekylafas at gmail.com>:
>> > 2011/7/31 stelios <sstavra at gmail.com>:
>> >> drag από "σύρσιμο" έγινε "προσέλκυση"
>> >
>> > Η αλλαγή αυτή έγινε βάσει κάποιας σχετικής συζήτησης στη λίστα (ή στην
>> > i18ngr) ή/και έτσι το μεταφράζουν και σε άλλα έργα ή απλά είναι δική
>> > σου πρωτοβουλία;
>> >
>> > Στη δεύτερη περίπτωση, και αφού εγώ δεν είμαι ο συντονιστής των
>> > μεταφράσεων (ο Δημήτρης Γλενταδάκης είναι αυτός), ώστε να μπορώ να
>> > εγκρίνω ή όχι την αλλαγή αυτή, θα προτιμούσα να υπάρχει μία γενικότερη
>> > συναίνεση προτού αλλάξει η μετάφραση ενός τόσο βασικού όρου.
>>
>> Ok, και αφού ο Δημήτρης απουσιάζει,
>> αυτό σημαίνει ότι οι μεταφράσεις σταματάνε εδώ.
>>
>
>
> Παιδιά μόλις γύρισα από τις διακοπές αλλά δεν έχω στήσει τον υπολογιστή μου
> ακόμα (δεν μπορώ ακόμα να στέλνω μεταφράσεις).
> Τώρα για την αλλαγή του όρου καλό είναι να τηρούμε τις μεταφράσεις από την
> λίστα με τις αποδόσεις όρων. Από κει και πέρα και στο παρελθόν  κάθε φορά
> που υπήρχε κάποια ένσταση απλά το συζητούσαμε εδώ. Στη συγκεκριμένη
> περίπτωση δεν ξέρω μήπως έχει και κάποια ιδιαίτερη σημασία εκτός του κοινού
> drag 'n drop ;
Στη λίστα το έχει «μεταφορά και απόθεση». Δεν το είχα δει.
Νομίζω είναι πετυχημένη απόδοση

Στέλιος


More information about the kde-i18n-el mailing list