[kde-i18n-el] Re: Το γλωσσάρι μας

stelios sstavra at gmail.com
Thu Apr 28 17:22:26 CEST 2011


2011/4/28 Nikolaos Pantazis <pantazisnikolaos at gmail.com>:
> 2011/4/27 Dimitrios Glentadakis
>> Στις αποδόσεις όρων : http://wiki.kde-gr.org/doku.php?id=%CE%B1%CF%80%CE%BF%CE%B4%CF%8C%CF%83%CE%B5%CE%B9%CF%82_%CF%8C%CF%81%CF%89%CE%BD
>> έχω να κάνω τις εξής παρατηρήσεις:
>>
>> frontend                ?
>> να γίνει « περιβάλλον συστήματος υποστήριξης »
>
> To «frontend» σε πολλές απλές περιπτώσεις μπορεί να μεταφραστεί απλώς
> «περιβάλλον» ή «εφαρμογή».
> π.χ. «A KDE frontend for NetworkManager»
>
Ναι, αυτό είναι εντάξει
με το backend ως σύστημα υποστήριξης
μέχρι να βρεθεί κάτι ακριβέστερο

>> download                λήψη (αρχείου) / κατέβασμα
>> δεν συμφωνώ με το « κατέβασμα » , λήψη ή τηλεφόρτωση αν θέλει κάποιος πιστή μετάφραση λέξη προς λέξη. Προσωπικά το μεταφράζω πάντα « λήψη ».
>
> Το «τηλεφόρτωση» μου φαίνεται αστείο, ίσος γιατί δεν το έχω συνηθίσει.
> Κι εγώ προτιμώ το «λήψη».
Η τηλεφόρτωση έχει και ένα άλλο μειονέκτημα, δεν καθορίζει κατεύθυνση.
Τοποθέτηση/λήψη για upload/download
αν και σε περιπτώσεις που θα πρέπει να χρησιμοποιηθεί ρήμα,
υπάρχει δυσκολία που λύνεται περιφραστικά, αυτό είναι αναμενόμενο.
Καμιά φορά προκρίνεται το φόρτωση για το upload,
αλλά σε βάθος χρόνου «τοποθέτηση» θα είναι ακριβέστερο.


More information about the kde-i18n-el mailing list