[kde-i18n-el] Re: Μεταφράσεις media, okular po
Dimitrios Glentadakis
dglent at gmail.com
Sun Apr 10 14:43:50 CEST 2011
Στις Παρασκευή 08 Απρίλιος 2011 13:21:37 Nikolaos Pantazis γράψατε:
> Πρόσεξα τα παρακάτω στο media_www.po
> msgid "Maintained by"
> msgstr "Υποστήριξη"
> Το σωστό νομίζω είναι "Συντήρηση από" αλλά δεν είμαι σίγουρος
Συμφωνώ
>
> msgid "Skip menu \"%1\""
> msgstr "Συνεχίστε \"%1\""
> Δεν ξέρω αν το "Παράβλεψη μενού" ταιριάξει καλύτερα, δεν έχω δει τη σελίδα.
>
>
Είχαμε συμφωνήσει ότι το skip θα το μεταφράζουμε « παράλειψη » και όχι « παράβλεψη », σωστά;
> Στο okular_www.po
>
> msgid "Email"
> msgstr "" msgstr "Ηλεκτρονικό Ταχυδρομείο"
> Και πάλι, δεν ξέρω αν ταιριάξει καλύτερα το "Ηλεκτρονική διεύθυνση"
ή Διευθυνση ηλ.αλληλογραφίας ;
>
> msgid "Rendering"
> msgstr "Απόδοση"
> Νομίζω "Αποτύπωση" είναι το σωστό
>
> msgid "Threaded rendering" msgid "Threaded rendering"
> msgstr "" msgstr "Νηματική απόδοση"
> "Νηματική αποτύπωση" επίσης
>
Συμφωνώ
> msgid "Text extraction" msgid "Text extraction"
> msgstr "" msgstr "Ανάκτηση κειμένου"
> "Εξαγωγή" αντί "Ανάκτηση"
>
+1
> "Movies" msgid "Movies"
> msgstr "Κινηματογράφος"
> Δεν ξέρω που χρησιμοποιείται, αλλά προτιμώ το "Ταινίες"
>
Δεν το βρήκα στην ιστοσελίδα, πάντως έχω την ίδα άποψη για το « Ταινίες »
> Σε μερικά όπως τα παρακάτω, είδα ότι η δεύτερη λέξη αρχίζει με
> κεφαλαία, αλλά στα Ελληνικά δεν το συνηθίζουμε.
>
> msgid "Text Exporting" msgid "Text Exporting"
> msgstr "" msgstr "Εξαγωγή Κειμένου"
>
> msgid "<b>Other Features</b>"
> msgstr "" msgstr "<b>Άλλα Χαρακτηριστικά</b>"
+1
------
Επίσης τα ελληνικά εισαγωγικά δεν είναι "" αλλά «»
--
Δημήτριος Γλενταδάκης
More information about the kde-i18n-el
mailing list