[kde-i18n-el] Re: Μεταφράσεις media, okular po
Nikolaos Pantazis
pantazisnikolaos at gmail.com
Fri Apr 8 13:21:37 CEST 2011
Πρόσεξα τα παρακάτω στο media_www.po
msgid "Maintained by"
msgstr "Υποστήριξη"
Το σωστό νομίζω είναι "Συντήρηση από" αλλά δεν είμαι σίγουρος
msgid "Skip menu \"%1\""
msgstr "Συνεχίστε \"%1\""
Δεν ξέρω αν το "Παράβλεψη μενού" ταιριάξει καλύτερα, δεν έχω δει τη σελίδα.
Στο okular_www.po
msgid "Email"
msgstr "" msgstr "Ηλεκτρονικό Ταχυδρομείο"
Και πάλι, δεν ξέρω αν ταιριάξει καλύτερα το "Ηλεκτρονική διεύθυνση"
msgid "Rendering"
msgstr "Απόδοση"
Νομίζω "Αποτύπωση" είναι το σωστό
msgid "Threaded rendering" msgid "Threaded rendering"
msgstr "" msgstr "Νηματική απόδοση"
"Νηματική αποτύπωση" επίσης
msgid "Text extraction" msgid "Text extraction"
msgstr "" msgstr "Ανάκτηση κειμένου"
"Εξαγωγή" αντί "Ανάκτηση"
"Movies" msgid "Movies"
msgstr "Κινηματογράφος"
Δεν ξέρω που χρησιμοποιείται, αλλά προτιμώ το "Ταινίες"
Σε μερικά όπως τα παρακάτω, είδα ότι η δεύτερη λέξη αρχίζει με
κεφαλαία, αλλά στα Ελληνικά δεν το συνηθίζουμε.
msgid "Text Exporting" msgid "Text Exporting"
msgstr "" msgstr "Εξαγωγή Κειμένου"
msgid "<b>Other Features</b>"
msgstr "" msgstr "<b>Άλλα Χαρακτηριστικά</b>"
More information about the kde-i18n-el
mailing list