[kde-i18n-el] Σχετικά με το «Παρακαλούμε»

Spiros Georgaras sngeorgaras at otenet.gr
Wed Oct 26 11:56:15 CEST 2005


On Wednesday 19 October 2005 13:30 Nick Niktaris wrote:
> TM> Σπύρο τώρα το είδα,
>
> TM> Ρε συ δεν είναι πολύ άσχημο το "παρακαλούμε"? Ποιοί παρακαλείτε? Όλοι
> εσείς TM> μέσα στο πισί μου?
> TM> Η εφαρμογή παρακαλεί, όχι πλήθος....
> TM> Τεσπα εμένα μου φαίνεται άσχημο...
>
> Πρόσφατα έκανα έναν έλεγχο σε κάτι δικές μου μεταφράσεις και η
> συγκεκριμένη λέξη με προβλημάτισε αρκετά. Μετά λοιπόν από έρευνα
> διαπίστωσα ότι το please δεν μεταφράζεται σχεδόν ποτέ σε Ελληνικά
> προγράμματα. Έτσι μια πρόταση του τύπου:
>
> Please enter a username
> Μεταφράζεται ως
> Εισάγετε ένα όνομα χρήστη
> και όχι ως
> Παρακαλώ εισάγετε ένα όνομα χρήστη
> (το παράδειγμα είναι τυχαίο)
>
> Δεν ξέρω για τους υπόλοιπους αλλά εμένα μου φάνηκε καλύτερα,
> φαντάζομαι δηλαδη την περίπτωση να μιλάς με κάποιον πελάτη στο
> τηλέφωνο. Ετσι στις περισσότερες περιπτώσεις το αφαίρεσα

Η πρόταση του Νίκου μου έκανε εντύπωση και το έψαξα λίγο.
Τελικά μου αρέσει η ιδέα να αφαιρέσω τα «Παρακαλούμε» από τις μεταφράσεις.

Πως σας φαίνεται;


-- 
Φιλικά
Σπύρος

_____________________________________________________________
Ξέρετε πότε να λέγει ο καθείς «εγώ»; όταν αγωνιστεί μόνος του
και φκιάσει ή χαλάσει, να λέγει «εγώ»· όταν όμως αγωνίζονται
πολλοί και φκιάνουν, τότε να λένε «εμείς».
Είμαστε στο «εμείς» κι όχι στο «εγώ».



More information about the kde-i18n-el mailing list