[kde-i18n-el] Η Μ Α Ρ Τ Ο Ν

Spiros Georgaras sngeorgaras at otenet.gr
Fri May 27 13:50:39 CEST 2005


On Friday 27 May 2005 12:42 Vasileios Giannakopoulos wrote:
> Ρε γαμώτο τόσο καιρό κάνω μεταφράσεις και έχω το ίδιο παράπονο. Η οι
> αγγλοι/αμερικάνοι είναι τόσο άχρηστοι που μεταφράζουν με ό,τι τους έρθει
> στο κεφάλι το οτιδήποτε, ή εμείς είμαστε τόσο ηλίθιοι που προσπαθούμε να
> κάνουμε τις μεταφράσεις να δείχνουν πολύ ώριμες, προσγειωμένες και
> επαγγελματικές. Δεν θα αναφερθώ τώρα στο πως ονομάζουν τα προϊόντα(δες
> mouse,joystick κλπ) αλλά σε ένα απο τα χιλιάδες προβλήματα που πρόσεξα.
> Λοιπόν:
> αρχείο krdc
> μήνυμα 29
> πρόταση Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)
> λέξη: lossy
> πρώτα από όλα η λέξη δεν υπάρχει στο λεξικό. Δεύτερον φαντάζομαι θα εννοούν
> loosy ή κάτι σχετικό με μετάφραση χαμένο. Χαμένα κορμιά είναι! Εγώ δεν θα
> το μεταφράσω
:)
Άσε που πολλές φορές υπάρχουν και ορθογραφικά-συντακτικά λάθη (στα  αρχεία 
pot) αφού ο αρχικός προγραμματιστής της εφαρμογής έχει ελάχιστη ή καθόλου 
σχέση με την αγγλική γλώσσα....



More information about the kde-i18n-el mailing list