Translation of plural string in English with spaces

Johnny Jazeix jazeix at gmail.com
Thu Jan 6 11:52:12 GMT 2022


Hi,
yes, the aim is to have 2 distinct sets for the pedagogical point of view,
it's a bit more complicated.

Johnny

Le jeu. 6 janv. 2022 à 12:37, Luciano Montanaro <mikelima at gmail.com> a
écrit :

> It looks like the goal is to have two distinct sets, so that would not
> work.
>
> On Thu, Jan 6, 2022 at 10:55 AM Josep M. Ferrer <txemaq at saragata.net>
> wrote:
> >
> > El 5/1/22 a les 21:07, Johnny Jazeix ha escrit:
> > > Hi,
> > >
> > > for GCompris we have one complicated sentence to translate:
> > > "Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then split %n pieces of
> > > candy equally between them." (context in this image:
> > > https://gcompris.net/screenshots_qt/middle/share.png)
> > >
> > > There are mixed plurals and to have the plural correctly translated we
> > > use:
> > >         //~ singular Place %n boy
> > >         //~ plural Place %n boys
> > >         text = qsTr("Place %n boy(s) ", "First part of Place %n boy(s)
> > > and %n girl(s) in the center. Then split %n pieces of candy equally
> > > between them.", boys);
> > >
> > >         //~ singular and %n girl in the center.
> > >         //~ plural and %n girls in the center.
> > >         text += qsTr("and %n girl(s) in the center. ", "Second part of
> > > Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then split %n pieces of
> > > candy equally between them.", girls);
> > >
> > >         //~ singular Then split %n candy equally between them.
> > >         //~ plural Then split %n candies equally between them.
> > >         text += qsTr("Then split %n pieces of candy equally between
> > > them.", "Third part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center.
> > > Then split %n pieces of candy equally between them.", candies);
> > >
> > > For American English, it takes the string from the " //~
> > > singular/plural " lines.
> > > The issue we have is that we don't manage to have the extra space in
> > > the English translation at the end of "boy(s) " (same if we put the
> > > space at the beginning of the other part to translate (" and %n
> > > girl(s))").
> > >
> > > If we add double quotes, they are part of the translation. And if we
> > > have an extra space at the end, it is removed.
> > >
> > > Is there a way to handle it properly in the code or even reformulate
> > > the sentence to make it work more easily while keeping the meaning?
> > >
> > > I'm cc-ing multiple list because, in the ideal, we'd like to fix the
> > > code without impacting the string for the next release but we can have
> > > a better string for after.
> > >
> > > Cheers,
> > >
> > > Johnny
> >
> > Hi,
> >
> > Instead "boys" and "girls", can we use a more neutral gender like
> > "kids"? And then this problem is gone :)
> >
> > Best regards,
> >
> > Josep M. Ferrer
> >
>
>
> --
> Luciano Montanaro
>
> Anyone who is capable of getting themselves made President should on
> no account be allowed to do the job. -- Douglas Adams
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-doc/attachments/20220106/b228d66b/attachment-0001.htm>


More information about the kde-i18n-doc mailing list