Please check build warnings for the Krita Manual (docs.krita.org)

Yuri Chornoivan yurchor at ukr.net
Sat Jan 1 18:16:16 GMT 2022


субота, 1 січня 2022 р. 19:17:41 EET Alvin Wong написано:
> Hi,
> 
> Thanks to all the translators who contributed to the translations of the 
> Krita Manual! Here is something to help improve the translations further:
> 
> The docs.krita.org build produces warning output when it encounters 
> markup issues, sometimes they may be caused by invalid RST markup in 
> translations. We have made it so that it is a bit easier now to check 
> the warning output for individual language builds. If you manage or 
> contribute to the translations for the Krita Manual, please check these 
> output messages.
> 
> You can check them by visiting 
> https://binary-factory.kde.org/job/Website_docs-krita-org/. Under "Last 
> Successful Artifacts" (it may be collapsed, press "Expand all" to view), 
> you may find files named `warnings-LANG.log`, where LANG is the language 
> code of a translation. It contains a list of warnings produced when the 
> Manual for the language is being built. Translators can check the 
> relevant file to see if any translations are causing these warnings and 
> try to fix them.
> 
> I understand these warnings can be hard to parse. I'll try to explain 
> with two examples here to help understand them:
> 
> ---
> 
>     /home/user/workspace/Website_docs-krita-org/general_concepts/colors.rst:66:<translated>:1:
>     WARNING: Inline strong start-string without end-string.
> 
> The first part of the message shows a file path and line number. In this 
> case it means the warning is related to the text in 
> `general_concepts/colors.rst` on line 66. `<translated>:1` means the 
> issue is caused by the translated message. The translation can be found 
> in `docs-krita-org_general_concepts__colors.po` (notice that 
> `docs-krita-org_` is prepended to the path, slashes are replaced by 
> three underscores `___`, and the file extension `.rst` is replaced with 
> `.po`).
> 
> The warning message refers to a mismatched "strong" markup. In RST the 
> markup uses double-asterisks `**`.
> 
> This is the relevant lines in the PO file:
> 
>     #: ../../general_concepts/colors.rst:66
>     msgid ""
>     "There are other color models, like :ref:`model_lab`, where we look at the"
>     "corresponding gray value of a color first, and then try to describe it, not"
>     "it terms of hue and saturation, but by how red, green, blue, and yellow it"
>     "is. Because our brains cannot really comprehend a color that is both green"
>     "and red, or yellow and blue, this makes them good *polar opposites* in a"
>     "sliding scale. We call this a **perceptual model**, as it is based on how"
>     "*we see color instead of how the color is generated*."
>     msgstr ""
>     "Il y a d'autres modèles de couleurs, comme :ref:`model_lab`, où nous"
>     "regardons tout d'abord, la valeur de gris correspondant à la couleur et"
>     "ensuite, nous essayons de la décrire, non pas en termes de teinte et de"
>     "saturation mais de combien de rouge, de vert, de bleu, de jaune, elle est"
>     "composée. Puisque nos cerveaux ne peuvent pas réellement appréhender une"
>     "couleur étant à la fois, vert et rouge ou jeune et bleu, ceci en fait de"
>     "bons **opposés polaires* dans une échelle progressive. Ceci est appelé un"
>     "*mode perceptuel*, puisqu'il repose sur la façon dont nous voyons les"
>     "couleurs plutôt que comment une couleur est produite."
> 
> With sharp eyes you may notice the part `**opposés polaires*` opens with 
> double-asterisks but closed with a single asterisk, which is the issue 
> the warning message is referring to. The fix is to add another asterisk 
> next to the closing asterisk.
> 
> ---
> 
>     /home/user/workspace/Website_docs-krita-org/general_concepts/colors/color_managed_workflow.rst:93:
>     WARNING: inconsistent term references in translated message.
>     original: [':ref:`here <profiling_and_calibration>`'], translated: []
> 
> "Inconsistent term references" means the source message has reference 
> links to another page or section, but the translated message is missing 
> them or is inconsistent with the source.
> 
> This is the lines in the PO file:
> 
>     #: ../../general_concepts/colors/color_managed_workflow.rst:93
>     msgid ""
>     "Device spaces are those describing your monitor, and have to be made using a"
>     "little device that is called \"colorimeter\". This device, in combination"
>     "with the right software, measures the strongest red, green and blue your"
>     "screen can produce, as well as the white, black and gray it produces. Using"
>     "these and several other measurements it creates an ICC profile unique to"
>     "your screen. You set these in Krita's color management tab. By default we"
>     "assume sRGB for screens, but it's very likely that your screen isn't exactly"
>     "fitting sRGB, especially if you have a high quality screen, where it may be"
>     "a bigger space instead. Device spaces are also why you should first consult"
>     "with your printer what profile they expect. Many printing houses have their"
>     "own device profiles for their printers, or may prefer doing color conversion"
>     "themselves. You can read more about colorimeter usage :ref:`here"
>     "<profiling_and_calibration>`."
>     msgstr ""
>     "Les espaces de périphériques sont ceux décrivant votre écran. Ils doivent"
>     "être réalisés à l'aide d'un petit appareil appelé « colorimètre ». Cet"
>     "appareil, associé au logiciel adéquat, mesure le rouge, le vert et le bleu"
>     "les plus intenses que votre écran peut produire, ainsi que le blanc, le noir"
>     "et le gris qu'il produit. À partir de ces mesures et de plusieurs autres, il"
>     "crée un profil « ICC » spécifique à votre écran. Vous les définissez dans"
>     "l'onglet de gestion des couleurs de Krita. Par défaut, nous supposons"
>     "« sRGB » pour les écrans. Mais, il est très probable que votre écran ne"
>     "corresponde pas exactement à « sRGB », surtout si vous avez un écran de"
>     "haute qualité, qui peut posséder un espace plus grand. Les espaces de"
>     "périphériques sont également la raison pour laquelle vous devez d'abord"
>     "consulter votre imprimeur pour savoir quel profil il attend. De nombreuses"
>     "imprimeries possèdent leurs propres profils de périphériques pour leurs"
>     "imprimantes ou préfèrent effectuer elles-mêmes la conversion des couleurs."
>     "Vous pouvez en savoir plus sur l'utilisation du colorimètre :ref : « ici"
>     "<profilage_et_calibrage> »."
> 
> As you can see, the English source message has the reference markup 
> ":ref:`here <profiling_and_calibration>`", which was mangled in the 
> translated message ":ref : « ici <profilage_et_calibrage> »". The 
> correct markup can be ":ref:`« ici » <profilage_et_calibrage>`" or "« 
> :ref:`ici <profilage_et_calibrage>` »" depending on the wanted outcome. 
> Note the backticks and the positioning of whitespaces.
> 
> ---
> 
> Here are some info on RST markup: 
> https://docs.krita.org/en/contributors_manual/krita_manual_conventions.html
> 
> If you need any help with fixing these errors, please don't hesitate to 
> write to the mailing list, or ask in our chat, #krita on Libera.Chat or 
> https://webchat.kde.org/#/room/#krita:kde.org with Matrix.
> 
> Thanks again for the hard work translating the Krita Manual! :)
> 
> Best Regards,
> 
> Alvin Wong
> 
> 

Hi,

Many thanks for these explanations. Should be fixed for Ukrainian (uk_UA) now.

Best regards,
Yuri




More information about the kde-i18n-doc mailing list