KDE.org internalization

Iñigo Salvador Azurmendi xalba at euskalnet.net
Sun Nov 8 07:33:21 GMT 2020


2020ko azaroak 7, larunbata 22:50:38 (CET) Carl Schwan idatzi zuen:
> Le samedi, novembre 7, 2020 12:53 PM, Iñigo Salvador Azurmendi 
<xalba at euskalnet.net> a écrit :
> > 2020ko azaroak 2, astelehena 22:44:55 (CET) Albert Astals Cid idatzi zuen:
> > > El dilluns, 2 de novembre de 2020, a les 19:43:14 CET, Iñigo Salvador
> > 
> > Azurmendi va escriure:
> > > > By the way, is this mailing list the place to ask for website related
> > > > issues?
> > > > If they are not translation related, no. If they are translation
> > > > related,
> > > > sure.
> > 
> > I don't know for sure whether this is a translation related issue or not.
> > 
> > Portuguese (pt) and Spanish (es) translations appear repeated 10 times.
> > Basque (eu) translations are on the trail with 7 repetitions.
> > 
> > While English (en) and Chinese (Zh) display properly.
> > 
> > I don't see anything strange in pt, es, eu translated strings, but Chinese
> > displays correctly so...
> > 
> > Should I post a bug report about this?
> > 
> > Cheers,
> > Iñigo
> 
> Sorry about that. The problem is know but I didn't had the time to fix it
> yet. I deployed a temporary solution of reverting the extractions of the
> translations for today and will look at a more future proof solution
> tomorrow (or in the coming days).
> Regards,
> Carm
> 
It seemed to me only Portuguese translation still appeared duplicated, but 
have come to realize Spanish has also some repetitions.

Those text that seem to be repetitions are not, but slightly different 
translations for the same English texts.

Examples for Portuguese (pt):

- 22 anos de KDE22 Anos do KDE  <-    lower case «a»nos  vs. upper case «A»nos

- Um passeio pelos momentos que marcaram os 22 anos de história [...]
  - Uma viagem pelos momentos que marcaram os 22 anos de história [...]

- Surge o UNIXNasceu o UNIX  <-   «Surge»  vs. «Nasceu»

And so on.


Same with Spanish (es):

- Un viaje en el tiempo a través de los momentos que han marcado los 22 años 
de historia de la comunidad, [...]
   - Un recorrido por los momentos que han marcado los 22 años de historia de 
la comunidad, [...]

And so on.


Regards,
Iñigo

> > > Cheers,
> > > Albert
> > > 
> > > > Thanks,
> > > > Iñigo
> > > > 
> > > > 2020ko urriak 22, osteguna 21:04:27 (CET) Carl Schwan idatzi zuen:
> > > > > Hello everyone,
> > > > > I have been doing quite a bit of work on the kde.org website
> > > > > finishing
> > > > > the port to the Hugo static website generator that was started by
> > > > > Anuj
> > > > > during his GSoC.
> > > > > The new system provides a better internalization system and this
> > > > > should allow translating a bigger part of the kde.org, creating an
> > > > > unique
> > > > > URL for each language (better for search engines), no need to
> > > > > individually tag each strings for translations, and add global
> > > > > language
> > > > > selector. There are also some other advantages like editing markdown
> > > > > instead of html/php for the promo team, autogenerated announcement
> > > > > listing, SEO tag included on every page, ...
> > > > > The migration is planned for this weekend. I still need to notify
> > > > > the
> > > > > release team and adapt their release scripts to create a correct
> > > > > file
> > > > > and also do a last checkup to make sure I didn't break anything
> > > > > during
> > > > > the migrations.
> > > > > Now the bad news is that the move will break some strings and add a
> > > > > lot
> > > > > of new strings. The strings that will break are mostly focused on
> > > > > the
> > > > > Plasma 5.0, Plasma 5.1 and Plasma 5.10 which had some really bad
> > > > > i18n()
> > > > > call and trying to make the old strings compatible with the new
> > > > > format
> > > > > would have required writing a complex custom extractor just for
> > > > > these
> > > > > pages.
> > > > > Most of the new strings are the page titles that were previously not
> > > > > translated, but not only.
> > > > > I found that often the interesting information from the framework
> > > > > announcements weren't translated because this was added manually
> > > > > (e.g.
> > > > > announcing a new framework).
> > > > > Same the plasma 5.7 announcement was also only partially
> > > > > translatable
> > > > > and
> > > > > it will be now completely available for translations. Again it would
> > > > > be
> > > > > quite complex to try to remain compatible with the old partially
> > > > > translated page :(
> > > > > To keep the compatibility between the old translations with the new
> > > > > strings
> > > > > I wrote a small script.
> > > > > https://invent.kde.org/websites/kde-org/-/blob/work/hugo-script/port
> > > > > .py
> > > > > I tested it on all the translations and it works now (I found a few
> > > > > small
> > > > > issues with invalid HTML tags that I have now fixed).
> > > > > That I would need help is merging the kde-org-announcements-releases
> > > > > po
> > > > > files into the kde-org one (this change will merge both
> > > > > repositories).
> > > > > All the special handling for generating the translations can also be
> > > > > removed and replaced by the system using StaticMessages.sh.
> > > > > And it would be probably a good idea to not touch this po files
> > > > > during
> > > > > the big migrations.
> > > > > My goal is also to have the translations fetched at build time with
> > > > > the
> > > > > ci, so that they don't get stored in the git repository.
> > > > > For those interested, this is the link to the MR
> > > > > https://invent.kde.org/websites/kde-org/-/merge_requests/14
> > > > > Cheers,
> > > > > Carl






More information about the kde-i18n-doc mailing list