Icon Bezeichnung Korrektur

Philipp Kiemle l10n.daphipz at fastmail.de
Wed May 27 21:58:31 BST 2026


Hallo Martin!
Vielen Dank für deine Mail!
Die Dateinamen sind tatsächlich nicht Teil der Übersetzung, sondern waren direkt im Quellcode so benannt. Ich habe einen Merge Request erstellt, in dem ich die Dateien auf Englisch umbenenne und die Beschreibungen im Glossar etwas angepasst habe. Außerdem habe ich zwei Fotos entdeckt, die bisher noch keinen Glossareintrag hatten: https://invent.kde.org/education/kalzium/-/merge_requests/68 Schau gerne einmal drüber, ob ich da Quatsch erzähle - ich bin kein Chemiker und habe das nach ein bisschen Internetrecherche geschrieben xD

Da du Kalzium verwendest – hast du vielleicht Zugang zu einem Labor und Lust, ein paar Bilder zu Glossareinträgen beitragen? Aktuell fehlen den folgenden Einträgen Bilder:
 • Bürette
 • Dewargefäß
 • Kolbenprober (da ist nur eine schematische Darstellung)
 • Rührfisch-Entferner
 • Schüttelgerät
 • Ultraschallbad
LG
Philipp


Am Di, 26. Mai 2026, um 21:24, schrieb Martin Luce:
> Liebes Übersetzungsteam
> bei der Durchsicht der toolpics im usr/share/kalzium/data Ordner kam ich ins stolpern bei ein paar deutschen Namen.
> Vielleicht wollt Ihr diese Korrekturvorschläge in Erwägung ziehen:
> dsc => dünnschichtchromatograph ?
> exikator => exsikkator
> rg => reagenzglas
> pileusball => peleusball
> Viele Grüße
> Martin Lucé
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-de/attachments/20260527/0719bb01/attachment.htm>


More information about the kde-i18n-de mailing list