D31073: messages/itinerary : Übersetzungen des Changelogs

Eva noreply at phabricator.kde.org
Wed May 20 10:04:41 BST 2026


ebo added a comment.


  Auch meine Meinung, weil du explizit fragtest:
  Übersetzen von release notes / change logs kann sehr anspruchsvoll sein. Wenn ich diese für unsere Software übersetze, schaue ich erst, dass ich die referenzierten Tickets verstehe, oft braucht es dazu auch Nachfragen an einen Entwickler. Wenn man einen typischerweise extrem knappen Text, der die Änderung beschreibt, leicht falsch interpretieren kann und dann eine sinnentstellende Übersetzung draus wird. Es ist auch schon passiert, dass eine Kollegin meinte, dass meine deutsche Übersetzung holperig klingt und sie dann "verbessert" hat, wodurch sie aber falsch wurde. Und sie konnte nicht nur ausgezeichnet Deutsch und Englisch sondern kannte auch die Software, nur in den Ticketdetails kannte sie sich nicht so aus. 
  Von daher würde ich change logs eher nicht übersetzen. Wenn, dann sollte man sich sehr gut mit der betreffenden Software auskennen.
  
  Ich picke mir auch noch ein paar einzelne falsche oder zweifelhafte Übersetzungsbeispiele raus zum kommentieren, für mehr ist keine Zeit…

INLINE COMMENTS

> org.kde.itinerary.appdata.po:1738
>  msgid "Improved platform identification for trams and subways."
> -msgstr ""
> +msgstr "Verbesserte Plattform-Identifikation für Straßenbahnen und U-Bahnen."
>  

mit "platform" ist mit ziemlicher Sicherheit "Bahnsteig" oder "Haltepunkt" gemeint, da hat man ja gerne Probleme, die in einer unbekannten Gegend zu finden.

> org.kde.itinerary.appdata.po:1834
>  msgid "Show correct number of attached documents for multi-traveller trips."
> -msgstr ""
> +msgstr "Korrekte Anzahl angehängter Dokumente für Multi-Reisende anzeigen."
>  

Das habe ich durch lesen des deutschen Texts nicht verstanden, ich vermute, das folgende wäre gemeint:

"Korrekte Anzahl angehängter Dokumente anzeigen bei Reisen mit mehreren Teilnehmern."

> org.kde.itinerary.appdata.po:1846
>  msgid "Fix rendering of Apple Wallet pass rich-text back fields."
> -msgstr ""
> +msgstr "Rendering reicher Text-Rückfelder von Apple-Wallet-Pässen repariert."
>  

Hier musste ich laut lachen…

Vermutlich sollte es heißen (ich bin nicht sicher, was "back fields" sind):
"Korrektur der Darstellung von Rich-Text-Feldern in Apple Wallet-Ausweisen."
Oder 
"Korrektur der Darstellung von Rich-Text formatierten Feldern in Apple Wallet-Ausweisen."

Ich kenne keine gebräuchlche deutsche Übersetzung für "rich text", Libreoffice übersetzt es nicht.

REPOSITORY
  R883 Subversion

REVISION DETAIL
  https://phabricator.kde.org/D31073

To: loisspitz, kde-i18n-de
Cc: ebo, bxela, kde-i18n-de
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-de/attachments/20260520/08e71c00/attachment.htm>


More information about the kde-i18n-de mailing list