D31073: messages/itinerary : Übersetzungen des Changelogs
Alexander Becker
noreply at phabricator.kde.org
Tue May 19 20:45:10 BST 2026
bxela added a comment.
> Die Texte der Changelogs habe ich automatisiert übersetzt und das Ergebnis überflogen. Wenn das nicht gewünscht ist und das Ergebnis nicht den Ansprüchen entspricht, dann werde ich diese Änderungen wieder löschen.
> Mich hat das gestört, dass die Anwendung so einen geringen Übersetzungsgrad hat und man nicht erkennt, ob Texte in der Anwendung zu übersetzen sind. Die Texte des Changelogs kommen in https://apps.kde.org/de/itinerary/ unter „Veröffentlichungen“ vor.
> Bitte um eure Meinungen.
> Danke
> Alois
Guten Abend, Alois!
Hier ist meine Meinung, da du explizit nach einer gefragt hast:
Dass man Hilfswerkzeuge (Wörterbücher, Internetrecherche usw.) verwendet, ist O. K.
Dann sollte man auch selbst mit dem Ergebnis zufrieden sein. Und wenn man mit dem Ergebnis zufrieden ist, braucht man dann auch die verwendeten Werkzeuge nicht zu erwähnen.
Hier scheinst es so, dass du vom Ergebnis nicht 100 % überzeugt bist. Die Korrekturleser sollen das Ergebnis begutachten, wenn ich richtig verstanden habe. Leider ist diese Einreichung sehr umfangreich. Und als Korrekturleser wird man dann eine so umfangreiche maschinell übersetzte Einreichung (oder evtl. später viele weiteren) mühevoll prüfen müssen. Irgendwie begeistert mich der Gedanke gar nicht. Ich persönlich lese liebe gut geschriebene Originaltexte (z. B. bei Webseiten) als maschinell übersetzte Texte auf „Maschinen-Deutsch“. Und mühevoll übersetzte Einreichungen hier lese ich übrigens auch gerne ;-)
Gruß
Alexander
REPOSITORY
R883 Subversion
REVISION DETAIL
https://phabricator.kde.org/D31073
To: loisspitz, kde-i18n-de
Cc: bxela, kde-i18n-de
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-de/attachments/20260519/92b80f42/attachment-0001.htm>
More information about the kde-i18n-de
mailing list