D30929: messages/basket/basket.po Übersetzungen ergänzt
Alexander Becker
noreply at phabricator.kde.org
Thu Mar 19 22:48:11 GMT 2026
bxela requested changes to this revision.
bxela added a comment.
In D30929#708137 <https://phabricator.kde.org/D30929#708137>, @ewaldmuller wrote:
> Weitere Übersetzungen zur Überprüfung
Hallo Ewald, wenn eine Einreichung bereits beim Korrekturlesen ist, bitte **keine weiteren Übersetzungen** hinzufügen!!! Dies führt dazu, dass sich alle Kommentare verschieben. Auch weiß man als Korrekturleser nicht, was neu hinzugekommen ist.
INLINE COMMENTS
> basket.po:61
> #: devtools/weaver/main.cpp:33
> -#, kde-format
> +#, fuzzy, kde-format
> msgid "Use the <image> as preview image for a .baskets file. Must be a .png file."
Ist `fuzzy` hier deine Absicht oder Versehen? Dies wird in Lokalize durch „Alt+U“ (de)aktiviert, dadurch wird die Übersetzung als „unfertig“ markiert. Solche Übersetzungen werden auch nicht in der Anwendung später angezeigt (da `fuzzy`), stattdessen werden englische Originale angezeigt. Übrigens: `fuzzy`-Übersetzungen werden in Lokalize kursiv dargestellt.
> basket.po:63
> msgid "Use the <image> as preview image for a .baskets file. Must be a .png file."
> -msgstr ""
> +msgstr "Benutze das <Bild> als Vorschaubild für eine '.basket'-Datei. Es muss eine '.png'-Datei sein."
>
- wir verwenden „verwenden“ statt „benutzen“
- „.basket“- Datei statt '.basket'-Datei
- „.png“-Datei statt '.png'-Datei
> basket.po:79
> #: devtools/weaver/main.cpp:48
> -#, kde-format
> +#, fuzzy, kde-format
> msgid "This optional value will be used to label the new content within the optionally given output directory"
s. o. bzgl. `fuzzy`
> basket.po:81
> msgid "This optional value will be used to label the new content within the optionally given output directory"
> -msgstr ""
> +msgstr "Dieser optionale Wert wird benutzt, um den neuen Inhalt eines optional angegebenen Zielverzeichnisses zu beschriften."
>
„verwenden“ statt „benutzen“
> basket.po:105
> msgid "Multiple --weave/-w or --unweave/-u input options found. All but the first input are going to be ignored."
> -msgstr ""
> +msgstr "Mehrere --weave/-w oder --unweave/-u Eingabeoptionen gefunden. Alle, außer der ersten werden nicht berücksichtigt."
>
- Optionen in die Anführungszeichen: „--weave/-w“ oder „--unweave/-u“?
- zw. „Eingabeoptionen“ und „gefunden“ ein Leerzeichen zu viel
- "Alle, außer der ersten werden nicht berücksichtigt." könnte man auch einfacher formulieren: "Nur die erste Option wird berücksichtigt."
> basket.po:166
> msgid "This file was created with a more recent version of BasKet Note Pads. It might not be fully supported"
> -msgstr "Diese Datei wurde mit einer älteren Version von %1 erzeugt. Bitte versuchen Sie eine neuere Version zu installieren, um diese Datei zu öffnen."
> +msgstr "Diese Datei wurde mit einer neueren Version der Basket Notizblöcke erzeugt. Es kann sein, dass sie nicht voll unterstützt wird."
>
- „BasKet Note Pads“ wird in `basket.po` als „BasKet-Notizblätter“ übersetzt → angleichen?
- „nicht voll“ → „nicht vollständig“ oder „nicht komplett“?
> basket.po:577
> #: src/basket_options.h:21
> -#, kde-format
> +#, fuzzy, kde-format
> msgid "Custom folder to load and save baskets and other application data."
s. o. bzgl. `fuzzy`
> basket.po:579
> msgid "Custom folder to load and save baskets and other application data."
> -msgstr ""
> +msgstr "Benutzerdefiniert Ordner, um Basket-Dateien und andere Anwendungsdaten zu laden und zu speichern."
>
Verbesserungsvorschlag: "Benutzerdefinierter Ordner zum Laden und Speichern der Körbe und anderer Anwendungsdaten."
> basket.po:598
> msgid "On crash, use the standard KDE crash handler rather than send an email."
> -msgstr ""
> +msgstr "Bei einem Absturz nutzen Sie eher den KDE-Assistenten zum Berichten von Fehlern, als ein E-Mail zu verschicken."
>
Es geht hier um eine Einstellungsoption und nicht um eine Anweisung an Benutzer (glaube ich wg. `basket_options.h`) → Verbesserungsvorschlag: "//Bei einem Absturz die standardmäßige KDE-Absturzbehandlung dem Senden einer E-Mail vorziehen.//" Übrigens: „KDE Crash Handler“ wird als „KDE-Absturzbehandlung“ in `messages/drkonqi/drkonqi.po` übersetzt.
> basket.po:1550
> msgid "Import Launcher for &desktop application..."
> -msgstr "&KDE Menu-Starter importieren"
> +msgstr "&KDE Menü-Starter importieren"
>
- Leerzeichen+Ellipse („AltGr+.) am Ende fehlt
- optimalerweise verwenden wir NBSP (**N**on-**B**reaking **SP**ace) vor Ellipse, damit die Ellipse bei einem Zeilenumbruch nicht getrennt vom Rest auf einer neuen Zeile erscheint. Für NBSP muss zuerst `Compose`-Taste eingerichtet werden (eine Tastenkombination muss zugewiesen werden). Bei mir sieht es so aus: F62408120: grafik.png <https://phabricator.kde.org/F62408120> → Also ist `Compose`-Taste ist bei mir „AltGr+Strg(rechts)“ → Um NBSP einzugeben, muss ich 2 × Leertaste bei gedrückten „AltGr+Strg(rechts)“ drücken, siehe auch https://de.wikipedia.org/wiki/Gesch%C3%BCtztes_Leerzeichen bzw. F62408124: grafik.png <https://phabricator.kde.org/F62408124>
> basket.po:1610
> msgid "Sort Children Ascending"
> -msgstr ""
> +msgstr "Sortiere Unterkörbe aufsteigend"
>
"Unterkörbe aufsteigend sortieren"
> basket.po:1616
> msgid "Sort Children Descending"
> -msgstr ""
> +msgstr "Sortiere Unterkörbe absteigend"
>
"Unterkörbe absteigend sortieren"
> basket.po:1622
> msgid "Sort Siblings Ascending"
> -msgstr ""
> +msgstr "Sortiere Geschwisterkörbe aufsteigend"
>
"Geschwisterkörbe aufsteigend sortieren"
> basket.po:1628
> msgid "Sort Siblings Descending"
> -msgstr ""
> +msgstr "Sortiere Geschwisterkörbe absteigend"
>
"Geschwisterkörbe absteigend sortieren"
> basket.po:2064
> msgid "Set current basket to %1"
> -msgstr "Zeigt den Namen des aktuellen Korbes"
> +msgstr "\"„%1“ als aktuellen Korb festlegen\""
>
„**\"**“ am Anfang und Ende der Übersetzung müssen weg, in Lokalize sind es nur „**"**“
> basket.po:2908
> msgid "Link has no basket to open."
> -msgstr "Die Verknüpfung hat keine URL, die aufgerufen werden kann."
> +msgstr "Die Verknüpfung hat keinen Korb, der geöffnet werden kann."
>
„hat keinen“ → „enthält keinen“?
> basket.po:3376
> msgid "Automatically detect tags from note's content"
> -msgstr ""
> +msgstr "Erkenne automatisch Beschriftungen aus den Notizinhalten"
>
"Beschriftungen automatisch aus den Notizinhalten erkennen"
> basket.po:3479
> msgid "Import Launcher for desktop application"
> msgstr "&KDE Menu-Starter importieren"
>
„ü“ in „Men**ü**“
> basket.po:3667
> "</ul>"
> "<p>Now, when you choose your new launcher as basket link notes launcher, basket will open HTTP links with Falkon's \"Your-Extensive-Hobby\" profile</p>"
> "<p>For more fine-grained configuration (like opening pdf documents preferably with Falkon), read the second button tooltip.</p>"
Diese und nächste Zeile sind in der unteren Übersetzung nicht enthalten.
> basket.po:3670
> msgstr ""
> +"<p>In modernen Arbeitsumgebungen bieten Starter-Konfigurationen dem System Informationen, wie Anwendungen behandelt werden sollen. Diese Dateien sind wesentlich, um Anwendungen in die Arbeitsumgebung zu integrieren, um sie aufzulisten, zu suchen und sie mit bestimmten Konfigurationen zu starten.</p>"
> +"<p>Hier ein Beispiel, wie man den Falkon Browser mit einem bestimmten Profil startet.</p>"
- Ein Leerzeichen zu viel zw. „sind“ und „wesentlich“
- „wesentlich“ → „notwendig“? siehe https://dict.leo.org/englisch-deutsch/Essential
- "//… um sie aufzulisten, zu suchen und sie mit bestimmten Konfigurationen zu starten.//</p>" → Verbesserungsvorschlag: "//… um sie auflisten, suchen und mit bestimmten Konfigurationen starten zu können.//</p>"
> basket.po:3673
> +"<ul>"
> +"<li>Öffnen Sie den KDE Menü-Editor und geben Sie \\"Falkon\\" im Suchfilter ein;</li>"
> +"<li>Wählen Sie den „Falkon“ Startmenü-Eintrag, Rechtsklick, kopieren & einfügen;</li>"
Im englischen Original siehst du `\"`Falkon `\"`, in deiner Übersetzung `\\"`Falkon `\\"`. Hintergrund: Anführungsstriche `"` begrenzen in `msgid` und `msgstr` engische bzw. übersetze Zeichenketten. Verwendet man Anführungsstriche in der Zeichenkette selbst, muss ihre Sonderfunktion „deaktiviert“ werden → `\` wird verwendet. Dies sieht man in Lokalize direkt nicht, jedoch im Quelltext der *.po-Datei (z. B. hier beim Korrekturlesen). Wir verwenden beim Übersetzen Gänsefüßchen `„` und `“`, da sie keine Sonderfunktion haben und direkt eingegeben werden können.
→ In diesem konkreten Fall bitte `\\"Falkon\\"` durch `„Falkon“` ersetzen.
> basket.po:3675
> +"<li>Wählen Sie den „Falkon“ Startmenü-Eintrag, Rechtsklick, kopieren & einfügen;</li>"
> +"<li>Bearbeiten Sie die Eigenschaften im Unterfenster „Allgemein“ wie „Name“, „Beschreibung“ oder „Kommentar“.</li>"
> +"<li>Bearbeiten Sie das „Befehlszeilen-Argument“ so in etwa „--profile 'Ihr-bevorzugtes-Hobby' %%u“.</li>"
Ein Leerzeichen zu viel vor „wie“
> basket.po:3676
> +"<li>Bearbeiten Sie die Eigenschaften im Unterfenster „Allgemein“ wie „Name“, „Beschreibung“ oder „Kommentar“.</li>"
> +"<li>Bearbeiten Sie das „Befehlszeilen-Argument“ so in etwa „--profile 'Ihr-bevorzugtes-Hobby' %%u“.</li>"
> +"</ul>"
"… ~~Bearbeiten~~Geben Sie **in** das „Befehlszeilen-Argument**e**“**-Feld** ~~so in etwa~~z. B. „…“ **ein**. …"
F62408238: grafik.png <https://phabricator.kde.org/F62408238>
> basket.po:3696
> +"<ul>"
> +"<li>Öffnen Sie die Systemeinstellungen. Sollten sie nicht verfügbar sein, rufen Sie in einer Konsole „systemsettings“ auf)</li>"
> +"<li>Gehen Sie auf „Anwendungen“ und danach auf „Standard-Anwendungen“</li>"
Punkt (oder Semikolon) am Satzende statt `)`
> basket.po:3697
> +"<li>Öffnen Sie die Systemeinstellungen. Sollten sie nicht verfügbar sein, rufen Sie in einer Konsole „systemsettings“ auf)</li>"
> +"<li>Gehen Sie auf „Anwendungen“ und danach auf „Standard-Anwendungen“</li>"
> +"<li>Wählen Sie „Webbrowser“ aus und tragen Sie im Feld „Webbrowser“ den Namen Ihres Webbrowsers ein (z. B. „firefox“ oder „epiphany“)</li>"
Verbesserungsvorschlag: "//… ~~Gehen~~Wechseln Sie ~~auf~~zu „Anwendungen“ und danach ~~auf~~zu …//"
> basket.po:3700
> "</ul>"
> "<p>Nun wird <i>jede</i> Verknüpfung die mit „http://“ beginnt in Ihrem Webbrowser geöffnet.</p>"
> +"<p>Für eine feinkörnige Konfiguration (z. B. nur Webseiten im Browser zu öffnen), lesen Sie bitten den zweiten Tipp.</p>"
Komma je vor und nach „die mit „http://“ beginnt“
> basket.po:3732
> msgid "Specific Basket Associations"
> -msgstr ""
> +msgstr "Besondere Korb-Zuordnungen"
>
Besondere → Spezielle?
> basket.po:3849
> msgid "BasKet is built without version control (libgit2) support"
> -msgstr ""
> +msgstr "Basket wurde ohne Versionsverwaltungs-Unterstützung (libgit2) erstellt"
>
Der Name des Programms (Groß-/Kleinschreibung) muss übernommen werden → „K“ großschreiben.
> basket.po:4210
> msgid "This option will enable you to type a cross reference link directly into a text note. Cross Reference links can have the following syntax:"
> -msgstr ""
> +msgstr "Querverweise direkt in einer Textnotiz erlauben. "
>
Diese Übersetzung ist unvollständig
> basket.po:4252
> msgid "Baskets matching is cAse inSEnsItive."
> -msgstr ""
> +msgstr "Bei der Basket-Suche wird die Groß-/Kleinschreibung ignoriert."
>
Basket-Suche → Korbsuche
> basket.po:4331
> msgid "When you copy and paste or drag and drop notes to a text editor, this text will be inserted as a textual equivalent of the tag."
> -msgstr "Dies findet Verwendung, wenn Sie eine Notiz kopieren und einfügen oder sie ziehen und in einem Texteditor ablegen."
> +msgstr "Wenn Sie eine Notiz durch kopieren und einfügen durch ziehen und ablegen in einem Texteditor platzieren, wird dieser Text als symbolische Darstellung der Marke eingefügt."
>
"kopieren und einfügen durch ziehen und ablegen"
→ "**K**opieren und **E**infügen **oder** durch **Z**iehen und **A**blegen"
> basket.po:693
> "Mit der ersten Option weisen Sie dem Korb ein Tastenkürzel in der Form <strong>Alt+Buchstabe</strong> zu. Der gewählte Buchstabe wird in der Korbansicht unterstrichen.<br>"
> -"Beispiel: Wenn Sie einem Korb namens <i>Tipps</i> das Tastenkürzel <i>Alt+T</i> zuweisen, wird dieser in der Korbansicht angezeigt als <i><u>T</u>ipps</i> . Diese Visualisierung wird Ihnen helfen sich schneller an die vergebenen Tastenkürzel zu erinnern.</p>"
> +"Beispiel: Wenn Sie einem Korb namens <i>Tipps</i> das Tastenkürzel <i>Alt+T</i> zuweisen, wird dieser in der Korbansicht als <i><u>T</u>ipps</i> angezeigt. Diese Visualisierung wird Ihnen helfen sich schneller an die vergebenen Tastenkürzel zu erinnern.</p>"
> "<p><strong>Lokale gegenüber Globale</strong>:<br>"
- „**r**“ ist m. M. n. ist richtig: "//… wird diese**r** in der Korbansicht …//" – es geht um „den Korb“
- Komma fehlt: "… helfen**,** sich schneller … zu erinnern.</p>"
> basket.po:694
> +"Beispiel: Wenn Sie einem Korb namens <i>Tipps</i> das Tastenkürzel <i>Alt+T</i> zuweisen, wird dieser in der Korbansicht als <i><u>T</u>ipps</i> angezeigt. Diese Visualisierung wird Ihnen helfen sich schneller an die vergebenen Tastenkürzel zu erinnern.</p>"
> "<p><strong>Lokale gegenüber Globale</strong>:<br>"
> +"Die erste Option zeigt Ihnen den Korb an, solange das Hauptfenster aktiv ist. Globale Tastenkürzel sind überall gültig - sogar, wenn das Fenster minimiert worden ist.</p>"
„gegenüber“ klingt sehr komisch hier, vielleicht lieber „im Vergleich zu“ oder einfach „versus“? Siehe https://dict.leo.org/englisch-deutsch/versus
> basket.po:695
> "<p><strong>Lokale gegenüber Globale</strong>:<br>"
> -"Die erste Option zeigt Ihnen den Korb an solange das Hauptfenster aktiv ist. Globale Tastenkürzel sind überall gültig - sogar wenn das Fenster minimiert worden ist.</p>"
> -" "
> +"Die erste Option zeigt Ihnen den Korb an, solange das Hauptfenster aktiv ist. Globale Tastenkürzel sind überall gültig - sogar, wenn das Fenster minimiert worden ist.</p>"
> "<p><strong>Anzeigen gegenüber Umschalten</strong>:<br>"
Bindestrich zw. „gültig“ und „sogar“ sollte durch Gedankenstrich (AltGr+-) ersetzt werden, siehe https://www.scribbr.de/wissenschaftliches-schreiben/bindestrich-gedankenstrich/
> basket.po:696
> +"Die erste Option zeigt Ihnen den Korb an, solange das Hauptfenster aktiv ist. Globale Tastenkürzel sind überall gültig - sogar, wenn das Fenster minimiert worden ist.</p>"
> "<p><strong>Anzeigen gegenüber Umschalten</strong>:<br>"
> +"Die letzte Option wählt einen Korb aus, ohne dabei das Hauptfenster zu öffnen. Dies ist hilfreich in Kombination mit anderen globalen Tastenkürzeln, z.B. um den Inhalt der Zwischenablage in den aktuellen Korb zu kopieren.</p>"
„gegenüber“ klingt sehr komisch hier, vielleicht lieber „im Vergleich zu“ oder einfach „versus“? Siehe https://dict.leo.org/englisch-deutsch/versus
REPOSITORY
R883 Subversion
REVISION DETAIL
https://phabricator.kde.org/D30929
To: ewaldmuller, kde-i18n-de, daphipz, bxela
Cc: bxela, daphipz, kde-i18n-de
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-de/attachments/20260319/338a4473/attachment-0001.htm>
More information about the kde-i18n-de
mailing list