D30929: messages/basket/basket.po Übersetzungen ergänzt

Philipp Kiemle noreply at phabricator.kde.org
Thu Mar 19 22:35:15 GMT 2026


daphipz requested changes to this revision.
daphipz added inline comments.
This revision now requires changes to proceed.

INLINE COMMENTS

> basket.po:63
>  msgid "Use the <image> as preview image for a .baskets file. Must be a .png file."
> -msgstr ""
> +msgstr "Benutze das <Bild> als Vorschaubild für eine '.basket'-Datei. Es muss eine '.png'-Datei sein."
>  

"~~Benutze~~ Das <Bild> als Vorschaubild für eine „.basket**s**“-Datei **verwenden**. […]"

Achte auf die korrekten Anführungszeichen und das Plural-S in der Dateiendung

> basket.po:81
>  msgid "This optional value will be used to label the new content within the optionally given output directory"
> -msgstr ""
> +msgstr "Dieser optionale Wert wird benutzt, um den neuen Inhalt eines optional angegebenen Zielverzeichnisses zu beschriften."
>  

- benutzt → verwendet
- Kein Punkt am Ende

> basket.po:105
>  msgid "Multiple --weave/-w or --unweave/-u input options found. All but the first input are going to be ignored."
> -msgstr ""
> +msgstr "Mehrere --weave/-w oder --unweave/-u Eingabeoptionen  gefunden. Alle, außer der ersten werden nicht berücksichtigt."
>  

Kommt da ein Komma hin? Ich bin mir unsicher...

> basket.po:111
>  msgid "The source seems to be an invalid .baskets file"
> -msgstr "Die Quelle scheint eine ungültige .basket-Datet zu sein"
> +msgstr "Die Quelle scheint eine ungültige „.basket“-Datei zu sein"
>  

Plural-S bei Dateiendung

> basket.po:303
>  msgid "Extraction path already exists."
> -msgstr ""
> +msgstr "Der Pfad zur Extraktion besteht bereits."
>  

"Der Extraktionspfad existiert bereits."

> basket.po:579
>  msgid "Custom folder to load and save baskets and other application data."
> -msgstr ""
> +msgstr "Benutzerdefiniert Ordner, um Basket-Dateien und andere Anwendungsdaten zu laden und zu speichern."
>  

- Benutzerdefiniert → Benutzerdefiniert**er**

> basket.po:598
>  msgid "On crash, use the standard KDE crash handler rather than send an email."
> -msgstr ""
> +msgstr "Bei einem Absturz nutzen Sie eher den KDE-Assistenten zum Berichten von Fehlern, als ein E-Mail zu verschicken."
>  

"Den Betrachter für abgestürzte Prozesse verwenden, statt bei einem Programmabsturz eine E-Mail zu versenden."

> basket.po:1610
>  msgid "Sort Children Ascending"
> -msgstr ""
> +msgstr "Sortiere Unterkörbe aufsteigend"
>  

"Unterkörbe aufsteigend sortieren"
Die nächsten Strings ebenfalls im Passiv formulieren

> basket.po:3376
>  msgid "Automatically detect tags from note's content"
> -msgstr ""
> +msgstr "Erkenne automatisch Beschriftungen aus den Notizinhalten"
>  

"Beschriftungen automatisch aus […] erkennen"

> basket.po:3673
> +"<ul>"
> +"<li>Öffnen Sie den KDE Menü-Editor und geben Sie \\"Falkon\\" im Suchfilter ein;</li>"
> +"<li>Wählen Sie den „Falkon“ Startmenü-Eintrag, Rechtsklick, kopieren & einfügen;</li>"

Hier passen die Anführungszeichen um "Falkon" noch nicht und es dürfen auch keine Backslashes in Lokalize sichtbar sein.

> basket.po:3717-3726
>  "<p>Es wird hier beschrieben, wie Sie festlegen können mit welcher Anwendung ein spezieller Dateityp benutzt werden soll. Dies betrifft auch Verknüpfungen mit dem Web, wenn Sie nicht systemweit eingestellt haben, diese in einem Browser anzuzeigen (beachten Sie hierbei den ersten Hilfelink). Die Standardeinstellung sollte für die meisten Anwender ausreichend sein, jedoch kann diese Hilfe nützlich sein, wenn Sie GNOME, XFCE oder eine andere Desktopumgebung als KDE verwenden.</p>"
>  "<p>Dieses Beispiel demonstriert, wie man HTML-Seiten in Ihrem Browser anzeigt. Wiederholen Sie die beschriebenen Schritte für jeden Dateitypen, den Sie in einer speziellen Anwendung öffnen möchten.</p>"
>  "<ul>"
>  "<li>Öffnen Sie das KDE Kontrollzentrum (wenn dies nicht verfügbar ist, versuchen Sie in einer Konsole „kcontrol“ auszuführen)</li>"
>  "<li>Gehen Sie auf „KDE-Komponenten“ und danach auf „Dateizuordnungen“</li>"
> -" "
>  "<li>Erweitern Sie in der Baumansicht „text“ und klicken Sie auf „html“</li>"
>  "<li>Fügen Sie Ihren Webbrowser in der Liste der Anwendungsprogramme als ersten Eintrag hinzu</li>"

Diese Übersetzung stimmt nicht mit dem Original überein. Bitte entweder wieder `fuzzy` stellen oder korrigieren

> basket.po:4210
>  msgid "This option will enable you to type a cross reference link directly into a text note. Cross Reference links can have the following syntax:"
> -msgstr ""
> +msgstr "Querverweise direkt in einer Textnotiz erlauben. "
>  

Diese Übersetzung passt nicht zum Original

> basket.po:4331
>  msgid "When you copy and paste or drag and drop notes to a text editor, this text will be inserted as a textual equivalent of the tag."
> -msgstr "Dies findet Verwendung, wenn Sie eine Notiz kopieren und einfügen oder sie ziehen und in einem Texteditor ablegen."
> +msgstr "Wenn Sie eine Notiz durch kopieren und einfügen durch ziehen und ablegen in einem Texteditor platzieren, wird dieser Text als symbolische Darstellung der Marke eingefügt."
>  

- "kopieren", "einfügen", "ziehen" und "ablegen" großschreiben, sind hier nominalisierte Verben
- Nach "Einfügen" fehlt ein "oder"

> ewaldmuller wrote in basket.po:693
> Mir fiel noch auf: "[...] wird diese**s** [...] für Tastenkürzel? 
> Oder diese**r** für das 'T'?

Ich glaube, es geht dabei um den Korb namens "Tipps", also ist "dieser [Korb]" richtig.

> ewaldmuller wrote in basket.po:2067
> Danke, diese Kürzel hatte ich schon gesucht, wollte auf Kate als externen Editor umsteigen.

Hast du den Text aus meinem Kommentar kopiert? Jetzt sind nämlich die "falschen" Anführungszeichen um den kompletten Text gesetzt worden ;)
Generelle Daumenregel: Wenn irgendwo ein Backslash (`\`) in der Übersetzungsdatei auftaucht, läuft etwas falsch.

> daphipz wrote in basket.po:3482
> Menu → Menü

Das ist abgehakt, aber nich nicht geändert

> ewaldmuller wrote in basket.po:3697
> [...]`, als würde sie lokal auf Ihrem Rechner verfügbar sein.`
> besser vielleicht: [...], als wäre sie lokal auf Ihrem Rechner vorhanden. ?
> 
> (wie markiert man durchgestrichenen Text?)

Gute Idee!

REPOSITORY
  R883 Subversion

REVISION DETAIL
  https://phabricator.kde.org/D30929

To: ewaldmuller, kde-i18n-de, daphipz
Cc: bxela, daphipz, kde-i18n-de
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-de/attachments/20260319/3a1e74c8/attachment-0001.htm>


More information about the kde-i18n-de mailing list