Missverständliche deutsche Übersetzung "Entfernte Speicher" oder allgemein "Entfernte(s) ..."
Andreas Pietzowski
pietz at gmx.de
Mon Jun 1 17:13:44 BST 2026
Hi zusammen,
klar sind mehrere Vorschläge ja sinnvoll. Aber "Fernspeicher" hatte ich
einfach noch nie gehört :-) In Wikipedia gibt es den Artikel auch gar nicht,
nur "Netzwerkspeicher" als Redirect auf NAS.
"Netzwerklaufwerk" würde ich nicht nehmen, da Laufwerke unter Unix nicht
existieren und das eher ein DOS-Wort ist :)
Ich finde auch, man kann sowohl "Remote Storage” als auch "Network storage”
beides mit “Netzwerkspeicher” im Deutschen verständlich übersetzen. Ich sehe
da auch keinen technischen Unterschied zwischen den beiden englischen
Varianten.
Grüße
Pietz
On Montag, 1. Juni 2026 17:40:52 Mitteleuropäische Sommerzeit Alexander Becker
wrote:
> Hi Andreas,
>
> „Fernspeicher“ war nur ein Vorschlag (analog zu „Fernwärme“), der mir
> auf die Schnelle eingefallen war (mangels Alternativen). Vorschläge von
> dir und anderen sind willkommen, ohne Vorschläge (und anschließende
> Auswahl von am besten passenden) kommen wir leider auch nicht weiter.
>
> Also ist dein Vorschlag „Remote Storage“ als „Netzwerkspeicher“ oder als
> „Netzlaufwerk“ zu übersetzen?
>
> Hier noch ein paar Auszüge aus der Lokalize-Übersetzungsdatenbank:
>
> „Netzwerkspeicher“ als Übersetzung zu „network storage“ gibt es bereits
> 2 Mal.
>
> „Netzwerklaufwerk“ gibt es 6 Mal als Übersetzung für „Network Drive“.
>
> „NAS“/„Network attached storage“ gibt es nicht so oft und wird als
> „netzgebundener Speicher“ übersetzt.
>
> Gruß
>
> Alexander
>
More information about the kde-i18n-de
mailing list