Re: Missverständliche deutsche Übersetzung "Entfernte Speicher" oder allgemein "Entfernte(s) ..."

Alexander Becker alex-at-kde-l10n-de at freenet.de
Mon Jun 1 16:40:52 BST 2026


Hi Andreas,

„Fernspeicher“ war nur ein Vorschlag (analog zu „Fernwärme“), der mir 
auf die Schnelle eingefallen war (mangels Alternativen). Vorschläge von 
dir und anderen sind willkommen, ohne Vorschläge (und anschließende 
Auswahl von am besten passenden) kommen wir leider auch nicht weiter.

Also ist dein Vorschlag „Remote Storage“ als „Netzwerkspeicher“ oder als 
„Netzlaufwerk“ zu übersetzen?

Hier noch ein paar Auszüge aus der Lokalize-Übersetzungsdatenbank:

„Netzwerkspeicher“ als Übersetzung zu „network storage“ gibt es bereits 
2 Mal.

„Netzwerklaufwerk“ gibt es 6 Mal als Übersetzung für „Network Drive“.

„NAS“/„Network attached storage“ gibt es nicht so oft und wird als 
„netzgebundener Speicher“ übersetzt.

Gruß

Alexander

Am 01.06.26 um 17:25 schrieb Andreas Pietzowski:
> Hi Alexander,
> 
> also ich bin ja auch gebürtiger Deutscher und keiner sagt doch bei uns
> ernsthaft “Fernspeicher” - da kämen wir ja vom Regen in die Traufe :-D
> 
> Jedermann sagt doch einfach “NAS” oder “Netzwerkspeicher” und Windowsianer
> (Umsteiger) sind doch sowieso "Netzwerklaufwerk" gewohnt. Bei Fernspeicher
> liest man beim schnellen Lesen eher den historischen “Fernschreiber” :-)
> 
> Wir sollten Deutsch nicht nur blind aus einem Thesaurus nehmen sondern
> Software sollte meiner Meinung nach auch vorhersagbare und intuitive Strings
> verwenden, die man im Gehirn schnell verstehen kann und deren Bedeutung man
> unmissverständlich begreift oder bei GUI-Entscheidungen in die korrekte
> Richtung gelenkt wird. Stichwort “Vorhersagbare Funktion".
> 
> Grüße
> Pietz
> 
> P.S.:
> Und ja, es sind keine TAUSENDE Treffer mit "entfernt" - war ne reine schnelle
> Symbolzahl weils einfach echt mehr als ne handvoll Treffer waren :)
> 
> 
> On Montag, 1. Juni 2026 16:13:58 Mitteleuropäische Sommerzeit Alexander Becker
> wrote:
>> Hallo Andreas,
>>
>> herzlich willkommen im deutschen KDE-Übersetzungsteam!
>>
>> Ich stimme dir zu, dass die Übersetzung von „remote“ als „entfernt“
>> manchmal für Verwirrung sorgen kann. Dies liegt jedoch nicht an einer
>> falschen Übersetzung, vgl. dazu https://dict.leo.org/englisch-deutsch/remote
>>
>> In dem konkreten von dir erwähnten Fall wird „Remote Storage“ in Dolphin
>> als „Entfernte Speicher“ übersetzt. Dies könnte man m. M. n. auch als
>> „Fernspeicher“ übersetzen.
>>
>> Dann finde ich in der Übersetzungsdatenbank von Lokalize Übersetzung
>> „entfernte Speicherorte“ für „remote locations“. Dies könnte man auch
>> als „ferne Speicherorte“, „Fernspeicherorte“ oder als „externe
>> Speicherorte“ übersetzen.
>>
>>   > Dabei ist mir mit
>>   >
>>   > grep -Ri "entfernt "
>>   >
>>   > aufgefallen, dass es TAUSENDE solcher missverständliche Sätze mit
>>
>> "entfernt" gibt. Sollen wir da nicht mal überall mit dem spitzen
>> Bleistift drüber gehen und das Wort "entfernt" durch etwas griffigeres
>> ersetzen?
>>
>> Aus der Lokalize-Übersetzungsdatenbank:
>>
>>     464 – "entfernt " → remove, delete, clear, …
>> 1.210 – "entfernt"  → ohne vorherige Treffer sind es 746
>>
>> Hier muss man die jeweiligen engl. Originale und die dazugehörigen
>> Übersetzungen genauer anschauen. Es gibt nämlich keine universelle
>> eindeutige Übersetzung für „remote“, „entfernt“ herausgenommen ;-)
>>
>> Mal schauen, was die anderen dazu schreiben.
>>
>> Gruß
>>
>> Alexander
>>
>> Am 01.06.26 um 11:40 schrieb Andreas Pietzowski:
>>> Hallo,
>>>
>>> mir persönlich ist das nicht aufgefallen, aber jemandem der neu von
>>> Windows
>>> auf KDE umgestiegen ist und das sollten wir gerade für Umsteiger ernst
>>> nehmen. Es gibt ja im Dolphin den Satz:
>>>
>>> Entfernte Speicher
>>>
>>> Damit ist eine NAS oder eben "Remote Space" gemeint. Im Deutschen ist aber
>>> das Wort "entfernt" eher im Kopf abgespeichert als "entfernen/löschen"
>>> oder "nicht mehr vorhanden" im Sinne von "Entfernter USB-Stick",
>>> "Entferntes
>>> Netzwerkkabel".
>>>
>>> Im Deutschen nennt man "Remote Space" doch eher "Netzwerkspeicher", damit
>>> es nicht missverständlich mit "entfernen" assoziiert wird, oder?
>>>
>>> Ich wollte nun einfach im Dolphin mal als meinen ersten Test-Commit diesen
>>> Satz verbessern. Dabei ist mir mit
>>>
>>> grep -Ri "entfernt "
>>>
>>> aufgefallen, dass es TAUSENDE solcher missverständliche Sätze mit
>>> "entfernt" gibt. Sollen wir da nicht mal überall mit dem spitzen
>>> Bleistift drüber gehen und das Wort "entfernt" durch etwas griffigeres
>>> ersetzen?
>>>
>>> Grüße aus Augsburg
>>> Pietz
> 
> 
> 
> 



More information about the kde-i18n-de mailing list