D30796: messages/plasma-desktop
Alexander Becker
noreply at phabricator.kde.org
Sun Jan 18 20:42:24 GMT 2026
bxela requested changes to this revision.
bxela added inline comments.
This revision now requires changes to proceed.
INLINE COMMENTS
> kcm_access.po:1131
> msgid "The numpad key <shortcut>5</shortcut> functions as a mouse click, toggled by <shortcut>/</shortcut> for middle click, <shortcut>*</shortcut> for right click and <shortcut>NumLock</shortcut> for left click. The keys <shortcut>2</shortcut>, <shortcut>4</shortcut>, <shortcut>6</shortcut>, and <shortcut>8</shortcut> allow for cardinal movement (down, left, right, and up). The keys <shortcut>1</shortcut>, <shortcut>3</shortcut>, <shortcut>7</shortcut>, and <shortcut>9</shortcut> allow for diagonal movement."
> -msgstr "Die Tasten des Zehnerblocks <shortcut>5</shortcut> funktioniert wie ein Mausklick. Die Tasten <shortcut>2</shortcut>, <shortcut>4</shortcut>, <shortcut>6</shortcut> und <shortcut>8</shortcut> ermöglichen eine rechtwinkelige Bewegung (nach unten, links, rechts und oben). Die Tasten <shortcut>1</shortcut>, <shortcut>3</shortcut>, <shortcut>7</shortcut> und <shortcut>9</shortcut> ermöglichen eine diagonale Bewegung."
> +msgstr "Die Taste <shortcut>5</shortcut> des Ziffernblocks funktioniert wie ein Mausklick – gemeinsam mit <shortcut>/</shortcut> als Mittelklick, mit <shortcut>*</shortcut> als Rechtsklick und <shortcut>NumLock</shortcut> als Linksklick. Die Tasten <shortcut>2</shortcut>, <shortcut>4</shortcut>, <shortcut>6</shortcut> und <shortcut>8</shortcut> ermöglichen eine rechtwinklige Bewegung (nach unten, links, rechts und oben). Die Tasten <shortcut>1</shortcut>, <shortcut>3</shortcut>, <shortcut>7</shortcut> und <shortcut>9</shortcut> ermöglichen eine diagonale Bewegung."
>
- "eine **rechtwinklige** Bewegung (nach unten, links, rechts und oben)" war mir nicht sofort klar. Jetzt verstehe ich, was damit gemeint ist. "eine diagonale Bewegung" kann man in diesem Fall auch "rechtwinklig" nennen.
Ich schlage vor "cardinal movement" → "Hauptbewegung" oder noch besser "Grundbewegung".
- Außerdem schlage ich vor: "Die Tasten … ermöglichen … ~~eine~~ … Bewegung**en**"
> kcm_device_automounter.po:39
> msgid "This list contains the storage devices known to the system. If \"Automount on Login\" is checked, the device will be automatically mounted even though \"Mount all removable media at login\" is unchecked. The same applies for \"Automount on Attach\"."
> -msgstr "Diese Liste zeigt alle Geräte, die dem System bekannt sind. Wenn die Einstellung „Automatisches Einhängen beim Anmelden“ aktiviert ist, wird das Gerät automatisch eingebunden, selbst wenn die Einstellung „Alle Wechselmedien beim Anmelden einhängen” nicht aktiviert ist. Das Gleiche gilt für die Einstellung „Automatisches Einhängen beim Anschluss des Gerätes“."
> +msgstr "Diese Liste zeigt alle Geräte, die dem System bekannt sind. Wenn die Einstellung „Automatisches Einhängen beim Anmelden“ aktiviert ist, wird das Gerät automatisch eingebunden, selbst, wenn die Einstellung „Alle Wechselmedien beim Anmelden einhängen” nicht aktiviert ist. Das Gleiche gilt für die Einstellung „Automatisches Einhängen beim Anschluss des Gerätes“."
>
- "storage devices" ist im ersten Satz unvollständig übersetzt → "Speichermedien"? siehe https://dict.leo.org/englisch-deutsch/storage%20device
- "… wird das Gerät automatisch eingebunden, …" → Im ersten Satz geht es um eine Liste der Geräte, im zweiten Satz um "das Gerät"? Meint man hier "Geräte aus der Liste"?
> kcmkclock.po:102
> msgid "Here you can change the system time. Click into the hours, minutes or seconds field to change the relevant value, either using the up and down buttons to the right or by entering a new value."
> -msgstr "Hier können Sie die Systemzeit ändern. Klicken Sie auf die Felder für Stunden, Minuten oder Sekunden, um den jeweiligen Wert zu ändern. Sie können dazu die Auf- bzw. Abwärtspfeile benutzen oder den neuen Wert eingeben."
> +msgstr "Hier können Sie die Systemzeit ändern. Klicken Sie auf die Felder für Stunden, Minuten oder Sekunden, um den jeweiligen Wert zu ändern. Sie können dazu die Auf- bzw. Abwärtspfeile verwenden oder den neuen Wert eingeben."
>
"auf die Felder" → "in die Felder"?
> kcmkclock.po:102
> msgid "Here you can change the system time. Click into the hours, minutes or seconds field to change the relevant value, either using the up and down buttons to the right or by entering a new value."
> -msgstr "Hier können Sie die Systemzeit ändern. Klicken Sie auf die Felder für Stunden, Minuten oder Sekunden, um den jeweiligen Wert zu ändern. Sie können dazu die Auf- bzw. Abwärtspfeile benutzen oder den neuen Wert eingeben."
> +msgstr "Hier können Sie die Systemzeit ändern. Klicken Sie auf die Felder für Stunden, Minuten oder Sekunden, um den jeweiligen Wert zu ändern. Sie können dazu die Auf- bzw. Abwärtspfeile verwenden oder den neuen Wert eingeben."
>
"either using the up and down buttons to the right or by entering a new value." → "Verwenden Sie dazu entweder Pfeile hoch und runter rechts daneben oder geben Sie den neuen Wert direkt ein."?
REPOSITORY
R883 Subversion
REVISION DETAIL
https://phabricator.kde.org/D30796
To: daphipz, kde-i18n-de, bxela
Cc: bxela, kde-i18n-de
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-de/attachments/20260118/73205ecb/attachment-0001.htm>
More information about the kde-i18n-de
mailing list