(Nicht-)Übersetzung von Zeichenketten aus stable5 und trunk5

Alexander Becker alex-at-kde-l10n-de at freenet.de
Wed Jan 14 19:44:17 GMT 2026


Guten Abend, liebes deutsches KDE-Übersetzungsteam!

In einer Einreichung zum Korrekturlesen gab es einen Einwurf, dass man 
die englischen Originale aus `stable5` (und folgerichtig auch aus 
`trunk5`) nicht zu übersetzen braucht, siehe
https://phabricator.kde.org/D30781?id=85740#inline-182921

Hier ist ein Analyseversuch und meine Meinung dazu:

a) Würde es stimmen, dann bräuchte man kein `summit` mehr, man könnte 
direkt beide verbleibende Zweige `stable6` und `trunk6` für die 
Übersetzungen verwenden, Lokalize unterstützt bis zu 2 Zweige! So würde 
man nicht nur `summit` einstampfen, sondern auch `klash`, da kompletter 
PO-Summit-Ablauf nicht mehr benötigt wird. So hat man dann auch in der 
Lokalize-Übersetzungsdatenbank keine (evtl. falsche) Übersetzungen aus 
`stable5` und `trunk5`. Also viele Vorteile ;-)

b) Ich denke jedoch, dass es so nicht stimmt. Es gibt bestimmt noch 
Anwendungen, die nur in 5-er Zweigen drin sind. Und es gibt bestimmt 
noch LTS-Distros, die 5-er Versionen längere Zeit unterstützen (werden). 
Wenn dies so ist, ist eine Nichtübersetzung von engl. Originalen keine 
Option m. M. n.

Liebe Grüße

Alexander


More information about the kde-i18n-de mailing list