(Nicht-)Übersetzung von Zeichenketten aus stable5 und trunk5
Alexander Becker
alex-at-kde-l10n-de at freenet.de
Wed Jan 14 19:44:17 GMT 2026
Guten Abend, liebes deutsches KDE-Übersetzungsteam!
In einer Einreichung zum Korrekturlesen gab es einen Einwurf, dass man
die englischen Originale aus `stable5` (und folgerichtig auch aus
`trunk5`) nicht zu übersetzen braucht, siehe
https://phabricator.kde.org/D30781?id=85740#inline-182921
Hier ist ein Analyseversuch und meine Meinung dazu:
a) Würde es stimmen, dann bräuchte man kein `summit` mehr, man könnte
direkt beide verbleibende Zweige `stable6` und `trunk6` für die
Übersetzungen verwenden, Lokalize unterstützt bis zu 2 Zweige! So würde
man nicht nur `summit` einstampfen, sondern auch `klash`, da kompletter
PO-Summit-Ablauf nicht mehr benötigt wird. So hat man dann auch in der
Lokalize-Übersetzungsdatenbank keine (evtl. falsche) Übersetzungen aus
`stable5` und `trunk5`. Also viele Vorteile ;-)
b) Ich denke jedoch, dass es so nicht stimmt. Es gibt bestimmt noch
Anwendungen, die nur in 5-er Zweigen drin sind. Und es gibt bestimmt
noch LTS-Distros, die 5-er Versionen längere Zeit unterstützen (werden).
Wenn dies so ist, ist eine Nichtübersetzung von engl. Originalen keine
Option m. M. n.
Liebe Grüße
Alexander
More information about the kde-i18n-de
mailing list