D30735: messages/kdenlive - einige Übersetzungen

Alexander Becker noreply at phabricator.kde.org
Mon Jan 5 23:56:22 GMT 2026


bxela requested changes to this revision.
bxela added inline comments.
This revision now requires changes to proceed.

INLINE COMMENTS

> kdenlive.po:114
>  msgid "The type of graph to display the levels."
> -msgstr "Der Diagrammtyp zur Anzeige des Spektrums."
> +msgstr "Der Diagrammtyp zur Anzeige der Höhe."
>  

Da es sich wahrscheinlich um Audio geht (audiolevelgraph.xml), schlage ich vor, „Höhe“ durch „Pegel“ zu ersetzen → "… ~~der Höhe~~des Pegels."

> kdenlive.po:386
>  msgid "Pan"
>  msgstr "Verschieben"
>  

„Pan“ steht für Panorama, siehe hier: https://systmus.blogs.uni-hamburg.de/panning-im-stereo-was-gehoert-wohin/

> Rein technisch gesehen verteilen Sie Instrumente und Klänge innerhalb des Schallfeldes.

→ Sollen wir hier „Pan“, „Panorama“ oder „Verteilen“ statt „Verschieben“ nehmen?

> kdenlive.po:2051
>  msgid "CIE System"
> -msgstr ""
> +msgstr "CIE-Normfarbsystem"
>  

Hier https://filmlexikon.uni-kiel.de/doku.php/c:ciesystem-105 heißt es CIE-System oder Normvalenzsystem
Hast du andere Quelle, in der CIE-Normfarbsystem genannt wird?

> kdenlive.po:2058
>  msgid "Select the CIE color space"
> -msgstr "Deckkraft des Hintergrunds"
> +msgstr "Das CIE-Normfarbsystem auswählen"
>  

„color space“ → Farbraum, siehe https://dict.leo.org/englisch-deutsch/color%20space
→ "Den CIE-Farbraum auswählen"?

> kdenlive.po:2065
>  msgid "<![CDATA[Select the CIE color space]]>"
> -msgstr "Deckkraft des Hintergrunds"
> +msgstr "<![CDATA[Das CIE-Normfarbsystem auswählen]]>"
>  

s. o.

> kdenlive.po:2084
>  msgid "Set what gamuts to draw"
> -msgstr "Drehung um die x-Achse"
> +msgstr "Den verwendeten Farbraum festlegen"
>  

"Den **zu verwendenden** Farbraum festlegen"

> kdenlive.po:43491
>  msgid "%p%"
> -msgstr "%1 %"
> +msgstr "%p%"
>  

NBSP vor Prozentzeichen fehlt → "%p %"

> kdenlive.po:43793
>  msgid "Job parameters"
> -msgstr "%1 Parameter"
> +msgstr "Vorgangsparameter"
>  

Hier und in vielen weiteren Übersetzungen verwendest du „Vorgang“ für „Job“,
weiter unten jedoch werden „clip jobs" als „Clipaufträge“ übersetzt. Ich denke, es sollte einheitlich sein. Ich bin eher für „Job“ → „Auftrag“

> kdenlive.po:43888
>  msgid "Output file extension"
> -msgstr "Dateierweiterung:"
> +msgstr "Dateierweiterung der Erweiterung"
>  

"Ausgabedatei-Erweiterung"

> kdenlive.po:43933
>  msgid "Put resulting clip in a folder"
> -msgstr ""
> +msgstr "Resultierenden Clip in einen Ordner geben"
>  

"… ~~geben~~speichern"
oder wie in den nächsten Übersetzungen "… ablegen"

> kdenlive.po:44072
>  msgid "How much to zoom in."
> -msgstr "Wie viel hineinzuzoomen"
> +msgstr "Wie viel hineinzuzoomen."
>  

Nur als Vorschlag: Man könnte auch einfach "Vergrößerungsstufe" nehmen.

> kdenlive.po:46088
>  msgid "The secondary color might be used in case of subtitle collision to help distinguish both subtitles"
> -msgstr ""
> +msgstr "Die sekundäre Farbe kann verwendet werden, wenn die Untertitel mit anderen kollidieren und um beide Untertitel voneinander zu unterscheiden."
>  

"…, wenn die Untertitel mit anderen kollidieren und um beide Untertitel voneinander zu unterscheiden."
→ "Die sekundäre Farbe kann **dazu** verwendet werden, **um im Falle einer Kollision beide Untertitel unterscheiden zu können.**"

> kdenlive.po:46343
>  msgid "Create New Subtitle Track"
> -msgstr "Untertitel-Spur anzeigen"
> +msgstr "Neue Untertitel-Spur erstellen"
>  

Untertitel-Spur → Untertitelspur?

> kdenlive.po:46351
>  msgid "Subtitle Track Name"
> -msgstr "Untertitel-Spur anzeigen"
> +msgstr "Name der Untertitel-Spur"
>  

Untertitel-Spur → Untertitelspur?

> kdenlive.po:47098
>  msgid " Used to store proxy clips, thumbnails, previews"
> -msgstr "Projektordner zum Soeichern von Proxy-Clips und Vorschaubildern"
> +msgstr "Zum Speichern von Proxy-Clips und Vorschaubildern verwendet"
>  

- "**Wird** zum …"
- „previews“ sollte nicht unerwähnt bleiben → "… ~~und~~, Vorschaubildern und Filmvorschauen verwendet"

> kdenlive.po:47249
>  msgid "Plain Text Export..."
> -msgstr "Export als einfacher Text"
> +msgstr "Export als einfachen Text …"
>  

"Als Klartext exportieren …" (es geht um einen Knopf), siehe auch https://dict.leo.org/englisch-deutsch/plain%20text

> kdenlive.po:47294
>  msgid "Weight:"
> -msgstr "Höhe"
> +msgstr "Gewichtung:"
>  

Ich denke, dass es sich hier um „Schriftstärke“ oder um „Schriftschnitt“ handelt, siehe
https://dict.leo.org/englisch-deutsch/Schriftst%C3%A4rke
https://dict.leo.org/englisch-deutsch/Schriftschnitt

> kdenlive.po:47468
>  msgid "Markers Multi-Export"
> -msgstr "Hilfslinien-Multi-Export"
> +msgstr "Markierungen-Multi-Export"
>  

"Multi-Export der Markierungen"?

> kdenlive.po:47476
>  msgid "Markers to use as separator:"
> -msgstr "Hilfslinien als Trenner:"
> +msgstr "Markierungen als Trenner:"
>  

"Markierungen zur Verwendung als Trennzeichen:"?

> kdenlive.po:47968
>  msgid "Full project"
>  msgstr "&Ganzes Projekt"
>  

„&“ muss weg

> kdenlive.po:47976
>  msgid "Maximum characters per line"
> -msgstr "Maximale X-Entfernung"
> +msgstr "Maximale Anzahl an Zeichen pro Zeile"
>  

"Maximale Zeichenanzahl pro Zeile"

> kdenlive.po:48000
>  msgid "Input language"
> -msgstr "Geschwindigkeit ändern"
> +msgstr "Ausgangssprache"
>  

"Eingabesprache"

> kdenlive.po:48134
>  msgid "Show timeline"
> -msgstr "%1 in Zeitleiste anzeigen"
> +msgstr "In Zeitleiste anzeigen"
>  

„In “ muss weg

> kdenlive.po:48687
>  msgid "Size W"
> -msgstr "X-Größe"
> +msgstr "Breite W"
>  

"Size W" → "Größe B", denn W steht für Width → B steht dann für Breite

REPOSITORY
  R883 Subversion

REVISION DETAIL
  https://phabricator.kde.org/D30735

To: loisspitz, kde-i18n-de, bxela
Cc: bxela, kde-i18n-de
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-de/attachments/20260105/4eb800f3/attachment-0001.htm>


More information about the kde-i18n-de mailing list