Standardübersetzung "Game Controller"
Philipp Kiemle
l10n.daphipz at fastmail.de
Mon Feb 23 19:53:49 GMT 2026
Hallo in die Runde!
Um die Diskussion aus D30867 <https://phabricator.kde.org/D30867> offiziell zu machen, hier nun eine Mail an die Liste:
Ich schlage vor, "game controller"/"controller" (wenn eine "Fernbedienung zum Spielen" gemeint ist) mit "Controller" zu übersetzen.
Aktueller Stand:
• **bluedevil*/kcm-bluetooth.po*: "Spielcontroller"
• **plasma-desktop*/plasma-desktop._json_.po* und **plasma-desktop*/plasma-desktop._desktop_.po*: "Gamecontroller"
• **plasma-desktop*/kcm_gamecontroller.po*, **websites-kde-org*/www_www.po* und **plasma-bigscreen*/kcm_mediacenter_bluetooth.po*: "Controller"
• In **docmessages*/** findet sich hauptsächlich "Gamecontroller"
Ich wäre für "Controller" als Übersetzung, meiner Meinung nach hat sich der Begriff verbreitet ins Deutsche eingebürgert.
Alex schrieb in dem oben verlinkten RR:
> Ich bin für „Spiel*e*-Controller“-Variante (https://de.wikipedia.org/wiki/Gamecontroller).
> In einem Modul, wo es nur um Spiele-Controller geht, könnte man auch einfach Controller verwenden. Hier wäre „Spiele-“-Präfix notwendig, m. M. n.
> Bindestrich ist wichtig, da wir ein deutsches und ein englisches Wort verbinden.
Welche andere Art von Controller meinst du, Alex? Meiner Meinung nach werden wir keine Probleme mit dem Wort "Mikrocontroller <https://de.wikipedia.org/wiki/Mikrocontroller>" haben, denn aufgrund der Unterschiede zwischen den beiden Dingen werden sie sehr selten bis gar nicht in dem gleichen Modul auftauchen, denke ich.
Meinungen dazu?
LG
Philipp
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-de/attachments/20260223/485b04c5/attachment.htm>
More information about the kde-i18n-de
mailing list