Re: Standardübersetzung "Desktop"
Alexander Becker
alvb at freenet.de
Thu Feb 19 18:35:27 GMT 2026
Guten Abend an alle,
die aktuelle „standardisierte“ Übersetzung finde ich passend.
Gruß
Alexander
Am 18.02.26 um 21:28 schrieb Kai Uwe Broulik:
> Hi,
>
> habe mehrere Wörterbücher befragt, Treffer Nummer 1 war meist
>
> desktop: Arbeitsfläche {f} [eines Schreibtisches]
>
> Ich denke, die Übersetzung passt so wie sie ist.
>
> Eine Arbeits_ober_fläche hab ich auf meiner Werkbank, wo der Dremel
> Späne wirft und der Schraubstock montiert ist, nicht auf meinem
> Schreibtisch, wo ich mit Dokumenten arbeite.
>
> Gruß
> Kai uwe
>
> Am 18.02.26 um 19:45 schrieb Eugen Mohr:
>> Hallo zusmmen
>>
>> Desktop wird gemäss https://community.kde.org/KDE_Localization/de/
>> StandardUebersetzungen als «Arbeitsfläche» übersetzt. Wäre
>> «Arbeitsoberfläche» nicht treffender? Heutzutage ist wahrscheinlich
>> «Desktop» noch treffender.
>>
>> Hier die Fragestellung: https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=472860
>>
>> Was meint ihr?
>>
>> Eugen
>>
>>
>
More information about the kde-i18n-de
mailing list