messages/kdenlive.po: Macht eine Mitarbeit Sinn, oder ist das ein 'zu dicker Hobel'?
Alexander Becker
alex-at-kde-l10n-de at freenet.de
Wed Apr 15 17:32:20 BST 2026
Guten Tag, Ewald!
Alle Dateien, die übersetzt werden können, dürfen auch übersetzt werden
;-) Wenn man Lust und Laune hat, kann man auch Kdenlive übersetzen.
Wg. Einstiegspunkt: Einfach `svn up` ausführen und loslegen ;-)
Es würde anfangs `fuzzy`und einfache Stellen zu übersetzen.
Meine Empfehlungen, wenn du mit der Übersetzung anfängst:
1. Eine Zeile übersetzen oder korrigieren, Diff erstellen und auf
Phabricator hochladen. Dann auf „Changes Planned“ stellen.
→ So wird die Datei nicht mehr aktualisiert, solange du an der
Übersetzung arbeitest.
2. Nicht zu viel übersetzen, im Optimalfall braucht man für das
Korrekturlesen nicht länger als 30 Min.
3. Sobald du deine Übersetzung hochgeladen hast und die Einreichung den
Status „Needs Review“ hat, nicht mehr weiter übersetzen. Weitere
Übersetzung ist erst wieder möglich, wenn die Einreichung akzeptiert und
in SVN eingespielt wurde. Dann startet man wieder mit dem Punkt 1.
Dies alles ist auch unter
https://community.kde.org/KDE_Localization/de/EinsteigerSchrittFuerSchritt#%C3%9Cbersetzen
beschrieben.
Liebe Grüße
Alexander
Am 15.04.26 um 08:26 schrieb Ewald Müller:
> Guten Morgen, liebes Übersetzerteam,
>
> aus eigenem Interesse würde ich gerne an Kdenlive-Übersetzungen
> mitarbeiten. Gibt es einen Einstiegspunkt, an dem ich (als rel. Neuling)
> mitmachen könnte?
>
> Vielen Dank im Voraus für eine Antwort
>
> Ewald
>
More information about the kde-i18n-de
mailing list