Re: KStars-Übersetzung

Eugen Mohr eugen.mohr at gmx.net
Thu Oct 23 12:45:25 BST 2025


Hallo Daniel

Fabricatorzugriff funktioniert von Windows aus nicht (Windows wurde 
wegen scram Angriffen gesperrt).

Fabricator kann nur von Linux aus erreicht werden.

Eugen

Am 23.10.2025 um 11:57 schrieb Philipp Kiemle:
> Hallo!
> Landest du gar nicht auf der Seite https://phabricator.kde.org oder 
> kommt der Fehler, wenn du mit der Seite interagierst? Bei mir 
> funktioniert die Seite einwandfrei, vielleicht versuchst du es später 
> noch einmal.
> Es steht zwar in der Anleitung, aber um sicherzugehen - hast du dir 
> einen Account auf https://identity.kde.org erstellt? Dieser Account 
> wird zur Anmeldung bei vielen Diensten im KDE-Universum verwendet, 
> u.a. Phabricator.
> LG
> Philipp
>
> Am Do, 23. Okt 2025, um 11:42, schrieb Daniel Kauser:
>>
>> Hallo Alexander, Eugen und Team,
>>
>> ich habe mir nach der Anleitung alles installiert, Übersetzungen 
>> getätigt, Diff erstellt und alles getestet. Jetzt soll ich mich laut 
>> Anleitung bei phabricator.kde.org anmelden, ggf. registrieren, aber 
>> bekomme dort 403 forbidden. Wie fahre ich jetzt am besten fort?
>> Beste Grüße
>>
>> Daniel
>> Am Mittwoch, 22. Oktober 2025 um 19:56:56 MESZ hat Eugen Mohr 
>> <eugen.mohr at gmx.net> Folgendes geschrieben:
>>
>>
>>
>> Hallo Daniel
>>
>> Deine E-Mail ist bei mir im Spam gelandet. Alexander kann dir sicher 
>> weiterhelfen für die ersten Schritte.
>>
>> Eugen
>>
>>
>> Am 20.10.2025 um 23:49 schrieb Daniel Kauser:
>>>
>> Hallo liebes KDE-Übersetzerteam,
>>
>> ich nutze regelmäßig *KStars/Ekos* und habe dabei bemerkt, dass 
>> einige Texte im Programm entweder nicht übersetzt oder etwas 
>> unpassend formuliert sind (z. B. im Guiding-Bereich).
>> Daher würde ich gern wissen, *ob und wie ich selbst an der deutschen 
>> Übersetzung von KStars mitarbeiten oder Korrekturvorschläge 
>> einreichen kann*.
>>
>> Mir geht es vor allem um kleinere Begriffe und Statusmeldungen, die 
>> im Alltag auffallen — zum Beispiel die Guiding-Statusanzeigen (/idle, 
>> prep, run/), aber auch einige andere Begriffe in den Dialogen und 
>> Tooltips.
>>
>> Könnt ihr mir kurz erklären,
>>
>>  *
>>
>>     ob KStars über *Lokalize oder Weblate* übersetzt wird,
>>
>>  *
>>
>>     und ob ich mich irgendwo anmelden oder registrieren muss, um
>>     Änderungen vorzuschlagen oder direkt einzureichen?
>>
>> Ich würde mich freuen, hier ein wenig beitragen zu können. 🙂
>>
>> Vielen Dank für eure Arbeit und viele Grüße
>>
>> Daniel
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-de/attachments/20251023/2b84e717/attachment.htm>


More information about the kde-i18n-de mailing list