D30304: Okular: 100%
Philipp Kiemle
noreply at phabricator.kde.org
Fri May 16 17:04:20 BST 2025
daphipz marked 3 inline comments as done.
daphipz added inline comments.
INLINE COMMENTS
> ebo wrote in okular.po:695
> "Interner Fehler beim Signieren. " oder "Interner Fehler bei der Signatur." fände ich verständlicher.
Ich finde das eigentlich schon relativ verständlich - "Signierfehler" ist etwas kompakter als "Fehler beim Signieren", deshalb hätte ich das so übersetzt.
> ebo wrote in okular.po:695
> "Interner Fehler beim Signieren. " oder "Interner Fehler bei der Signatur." fände ich verständlicher.
Ich finde "Signierfehler" besser, da es kompakter als "Fehler beim Signieren" ist - Das Wort ist nicht so kompliziert, dass man es meiner Meinung nach aufsplitten müsste.
> ebo wrote in okular.po:730
> "Unbekannter Fehler beim Signieren" oder ""Unbekannter Fehler bei der Signatur."
Ich finde "Signierfehler" besser, da es kompakter als "Fehler beim Signieren" ist - Das Wort ist nicht so kompliziert, dass man es meiner Meinung nach aufsplitten müsste.
> ebo wrote in okular.po:1372
> Ich würde "Signatur-Platzhalter" sagen.
>
> Hab auch wieder beim Entwickler nachgefragt, was das sein soll. Und es ist ein Formfeld für eine Signatur, man kann darauf rechts-klicken und dann in diesem vordefinierten Feld eine Signatur platzieren.
Geht es hier um Signaturen im Sinn von "handschriftlicher Unterschrift auf einem Blatt Papier" oder digitaler/kryptografischer Signatur (PGP etc)? Bei ersterem würde ich tatsächlich vorschlagen, das mit "Unterschrift" zu übersetzen.
Es gibt auch noch ein paar andere Stellen in `messages/okular/*.po`, wo diese Formulierung auftaucht.
> ebo wrote in okular.po:3350
> Gibt es im Deutschen keinen eigenen Begriff dafür? Ich bin nicht so drin in dem Thema, aber das müsste die Anzeigevariante sein, wo man ohne pagebreaks durchscrollen kann.
Mir fällt kein Begriff ein. "Continuous mode" war in diesem String bereits vorher so übersetzt, ich habe es einfach so übernommen.
> ebo wrote in okular.po:4900
> Signatur fertigstellen
Das wäre dann ja eher "Finish Signature", oder?
Hier geht es um den Prozess des Signierens.
REPOSITORY
R883 Subversion
REVISION DETAIL
https://phabricator.kde.org/D30304
To: daphipz, kde-i18n-de
Cc: ebo, felf, kde-i18n-de
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-de/attachments/20250516/31ac2553/attachment-0001.htm>
More information about the kde-i18n-de
mailing list